Rami Saari

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Tämä artikkeli kertoo runoilijasta. Sotilaasta kertoo Rami Saari (upseeri).
Rami Saari vuonna 2005.

Rami Saari (s. 1963 Petah Tikva, Israel) on israelilainen runoilija, kääntäjä, kielitieteilijä ja kirjallisuuskriitikko. Saari, joka on ollut Suomen kansalainen vuodesta 1988 lähtien, on opiskellut ja opettanut hepreaa, seemiläisiä kieliä ja suomalais-ugrilaista kielentutkimusta muun muassa Helsingin, Budapestin ja Jerusalemin yliopistoissa. Hänen väitöskirjansa maltan kielen prepositioista julkaistiin Jerusalemissa vuonna 2003.

Saaren äiti on argentiinalainen ja isä romanialainen. Hän on Israelin, Suomen ja Argentiinan kansalainen. [1]

Vuoteen 2021 mennessä Saarelta on ilmestynyt kaksitoista runoteosta. Hän on kääntänyt hepreaksi kymmeniä teoksia – sekä runoutta että proosaa – suomen, albanian, espanjan, katalaanin, kreikan, portugalin, turkin, unkarin ja viron kielistä.

Saaren itsensä valikoima kokoelma Sateen jalkapohjat ilmestyi suomeksi vuonna 2023. Runot on kääntänyt Minna Tuovinen. Vesa Rantama iloitsee Helsingin Sanomissa suomennoksesta: "Nyt saatu antologia Sateen jalkapohjat on suomeksi lukevien suuri ilo," sillä sitä ennen vain yksittäisiä runoja on suomeksi voinut lukea lehdistä.[1]

Suomen kielestä hän on hepreantanut seuraavat 29 teosta:

Kaikkiin yllä mainittuihin käännöksiinsä Saari on kirjoittanut kääntämiensä kirjailijoiden esittelyt, teosten johdannot tai jälkisanat. Edellä mainittujen teosten lisäksi Saari on kääntänyt sanoma- ja aikakauslehtiin myös seuraavien suomalaisten kirjailijoiden tuotantoa: Juhani Ahvenjärvi, Paavo Haavikko, Pentti Holappa, Antti Hyry, Helvi Juvonen, Riina Katajavuori, Aleksis Kivi, Kai Laitinen, Eeva-Liisa Manner, Hannu Mäkelä, Lauri Otonkoski, Tommi Parkko, Toivo Pekkanen, Pentti Saarikoski, Frans Eemil Sillanpää, Helena Sinervo, Eira Stenberg, Anni Sumari, Eino Säisä, Antti Tuuri, Johanna Venho, Jukka Viikilä, Lauri Viita ja Merja Virolainen. Kattava näyte Saaren kääntämästä suomenkielisestä runoudesta löytyy runoilijan hepreankielisestä nettisivusta[2] ja vastaava näyte suomenkielisestä proosasta.[3]

Vuosina 2002-2006 Saari toimitti Israelin osastoa kansainvälisellä runoussivustolla osoitteessa www.poetryinternational.org, ja vuodesta 2005 lähtien hän on toimittanut Ha-kibbutz ha-meuchadin kustantamossa kirjasarjaa, joka on julkaissut lähinnä Pohjoismaiden ja Baltian maiden kirjallisuutta. Työstään kirjallisuuden saralla hän sai vuosina 1996 ja 2003 Israelin valtion tunnustuspalkinnon, ja vuonna 2006 hänelle myönnettiin Tchernikhovsky-kääntäjäpalkinto. Vuonna 2010 hän sai Heprean kielen akatemian palkinnon heprean kieltä ja kirjallisuutta rikastuttaneista runoistaan ja käännöksistään[4].

Vuonna 2010 Saari sai Suomen valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon[4]. Vuonna 2014 hän toimi Helsingin yliopistossa Lähi-idän tutkimuksen lehtorin sijaisena, ja vuonna 2015 hän vietti Suomessa kevätlukukauden Helsinki Collegium for Advanced Studies -yksikön vierailevana kirjailijana. Saari on toiminut useita kertoja Helsingin seudun kesäyliopiston nykyheprean opettajana.

Vuonna 2023 Kustannusliike Parkko julkaisi Minna Tuovisen kääntämän ja Anni Sumarin toimittaman laajan valikoiman Saaren runoudesta. Kirja, nimeltään "Sateen jalkapohjat", sisältää suomennettuja runoja miltei kaikista Saaren hepreankielisistä kirjoista. Näytteitä siitä löytyy muun muuassa runoilijan nettisivuston suomenkielisestä osasta.[5]

Tuotanto[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  • Katso, olen löytänyt kotini, 1988
  • Miehiä risteyksessä, 1991
  • Uhkarohkean kivun reitti, 1997
  • Elämän kirja, 2001
  • Niin paljon sotaa, 2002
  • Viides šogun, 2005
  • Vuosien renkaat, 2008
  • Johdatus sukupuolen kielitieteeseen, 2013
  • Kavafiksen poikia ja lapsenlapsia, 2015
  • Viisveisaala viestittää, 2016
  • Tohtori Josefa matkustaa sananlaskuineen, 2019
  • Sielun entsyymejä ja säännöllistettyjä aikoja, 2021

Lähteet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]