Ero sivun ”Kääntäminen” versioiden välillä

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
p Käyttäjän 137.44.1.200 (keskustelu) muokkaus 3568659 kumottiin
Rivi 39: Rivi 39:
== Käännöslaatu ==
== Käännöslaatu ==


Käännetty teksti annetaan joissakin tapauksissa vielä oikolukijalle. Oikaolukijan tarkoituksena on tarkistaa tekstistä oikeinkirjoitus ja kielioppi eli varmistaa käännöslaatu. Oikolukijan vastuuna on myös muotoilla teksti lukijalle ymmärrettäväksi. Useat kääntäjät kuitenkin tarkistavat tekstinsä itse käsin tai koneellisella oikolukuohjelmalla. Varsinaista käännöskritiikkiä ei Suomessa juuri tunneta - kirjallisuuskriitikot arvostelevat käännetyt teokset ikään kuin ne olisi kirjoitettu kohdekielellä.
Käännetty teksti annetaan joissakin tapauksissa vielä oikolukijalle. Oikolukijan tarkoituksena on tarkistaa tekstistä oikeinkirjoitus ja kielioppi eli varmistaa käännöslaatu. Oikolukijan vastuuna on myös muotoilla teksti lukijalle ymmärrettäväksi. Useat kääntäjät kuitenkin tarkistavat tekstinsä itse käsin tai koneellisella oikolukuohjelmalla. Varsinaista käännöskritiikkiä ei Suomessa juuri tunneta - kirjallisuuskriitikot arvostelevat käännetyt teokset ikään kuin ne olisi kirjoitettu kohdekielellä.


== Kääntäminen Suomessa ==
== Kääntäminen Suomessa ==

Versio 12. lokakuuta 2007 kello 16.19

Kääntäjien suojeluspyhimys, Pyhä Hieronymus työssään, maalannut Domenico Ghirlandaio

Kääntäminen tarkoittaa lähtökielen tekstin tai puheen tulkitsemista ja tuottamista kohdekielelle. Kääntämisellä voidaan tarkoittaa joko yleisesti kaikkea tällaista viestintää tai pelkästään sen kirjallista muotoa eli tekstin kääntämistä, jolloin sen suullinen vastine on tulkkaus. Käännettäessä ilmaistaan kohdekielellä se, mitä lähtökielellä on ilmaistu[1]. Alkutekstiä joudutaan muuttamaan jossain määrin kohdekielen normeja vastaavaksi, mutta yleensä pyritään siihen, että merkitys säilyy mahdollisimman muuttumattomana. Kääntämistä ammatikseen harjoittavaa kutsutaan nimikkeellä kääntäjä. Tiettyyn kohdekieleen kääntämiselle voidaan muodostaa -minen-päätteellä oma sana, joista yleisimmin käytettyjä ovat suomentaminen ja ruotsintaminen.

Historia

Tiedosto:Rosetta2.jpeg
Rosettan kivi

Varhaisin monikielinen viestintä on ollut tulkkausta, jota on varmasti harjoitettu pitkään myös esihistoriallisella ajalla. Jo tällöin tulkit lienevät avustaneet samanlaisissa tilanteissa kuin nykyään: rauhanneuvotteluissa, teknisen tiedon levityksessä, kaupankäynnissä ja kulttuurivaihdossa.[2] Varhaisin kirjallinen maininta tulkkauksesta on Egyptistä noin vuodelta 3000 eaa. Ensimmäiset maininnat kääntämisestä ovat Vanhan valtakunnan ajoilta 2000-luvulta eaa. Aleksanteri Suuren perustettua Aleksandrian kaupungin Välimeren etelärannalle piti asiakirjoja kääntää egyptin ja kreikan välillä. Tunnetuin egyptiläinen käännös on Rosettan kivi, jonka avulla 1820-luvulla ratkaistiin hieroglyfien arvoitus.[3] Mesopotamiassa kääntämisen uskotaan alkaneen 1900-luvulla eaa, kun sumerilaisten kieltä piti kääntää Akkadissa puhutulle seemiläiselle kielelle; kuuluisa mesopotamialainen Gilgameš-eepos on yksi maailman vanhimmista käännetyistä teoksista. Foinikialaisten perustamassa monikielisessä Karthagon siirtokunnassa kääntäjille ja tulkeille oli jopa oma kastinsa. Raamatun, maailman käännetyimmän kirjan käännöshistoria ulottuu myös aikaan ennen ajanlaskumme alkua, kun juutalaiset käänsivät sen osia arameaksi ja myöhemmin Aleksandrian kreikankieliset juutalaiset koko Raamatun (Septuaginta). Juutalaiset pitivät tosin alkutekstissä piilevän pyhän Jumalan sanan kääntämistä ongelmallisena ja jokseenkin arveluttavana.[4]

Antiikki

Kääntäjien suojelupyhimys Hieronymus

Antiikin Kreikassa kääntämistä ei harjoitettu paljon, sillä kreikkalaisille muut kansat olivat barbaareja, joiden kielistä he eivät olleet kiinnostuneita. Rooman valtakunnassa sen sijaan käännettiin sitäkin enemmän latinaan juuri kreikan kielestä, ja käännöksillä onkin hyvin merkittävä osa Rooman kirjallisuudessa. Roomalaiset olivat kääntäjinäkin "valloittajia": he eivät aina kirjoittaneet käännökseen kääntäjän nimen lisäksi alkutekstin tekijää. Kääntämistä käytettiin myös välineenä vieraan kielen oppimisessa ja oman kielen taitojen lisäämisessä; monet tunnetut roomalaiset kirjailijat ovat myös kääntäneet. Ensimmäinen nimeltä tunnettu kääntäjä oli Homeroksen Odysseian kääntänyt Livius Andronicus. Paljon kääntäneen Ciceron teoksessa De optimo genere oratorum on uraauurtavia pohdintoja kääntämisestä, joista mullistavin oli nec verbo verbum ("ei sana sanalta").[5]

Raamatun Uuden testamentin neljää evankelistaa on luonnehdittu myös kääntäjiksi, sillä he kirjoittivat kreikaksi sen, mitä Jeesus oli sanonut arameaksi. Ensimmäiset kristilliset käännökset olivat varsin sanatarkkoja eivätkä aina laadultaan kehuttavia. Rooman kirkko tarvitsi kuitenkin vakuuttavan latinankielisen Raamatun käännöksen Euroopan valloitusta varten. Hieronymuksen vuosina 391-406 kääntämästä Vulgatasta tuli sellainen, ja se pysyi pitkään kirkon käytössä. Hieronymus seurasi Ciceron nec verbo verbum -periaatetta, mutta hän seurasi Ciceroa tarkemmin lähtötekstiä, koska se oli hänelle Jumalan puhetta, jonka "sanajärjestyskin on mysteeri". Silti hän joutui kovasti puolustelemaan yksittäisten sanojen kohdalla tekemiään pieniä poikkeamia. Hän ymmärsi, että eri kielissä tyyli pitää muotoilla eri tavoin, jottei käännetty teksti kuulostaisi oudolta. Katolinen kirkko julisti Hieronymuksen pyhimykseksi, ja hänestä tuli siten myös kääntäjien suojelupyhimys, jonka päivää vietetään kansainvälisenä kääntäjien päivänä.[6]

Keskiaika

Toledon kaupunki

Antiikin tekstit levisivät vähitellen myös itään. 700-luvulta lähtien arabit käänsivät paitsi sanskritinkielisiä, myös kreikankielisiä tekstejä, joista osa on säilynyt pelkästään arabialaisina käännöksinä. He käänsivät paljon tietokirjallisuutta, mutta eivät juuri lainkaan kaunokirjallisuutta, sillä uskonnollisten tekstien ja runouden kääntämistä he pitivät mahdottomana. Pienimpänä käännösyksikkönä he käyttivät kokonaista lausetta ja välttivät orjallista sanatarkkuutta. Tunnetuin arabikääntäjä oli Bagdadin Viisauden talossa toiminut Hunayn ibn Ishaq.[7]

Keskiajan Euroopassa kääntäminen vaikutti merkittävästi kansallisten kirjallisuuksien syntyyn ja kehitykseen. Kirjoitus- ja lukutaito oli lähinnä vain kirkonmiehillä, ja siksi kääntäminen oli aluksi kirkollisten tekstien kääntämistä latinasta kansankielille. Joillekin kielille oli kehitettävä ensin aakkoset: näin syntyi muun muassa glagoliittinen kirjaimisto kirkkoslaavia varten. Monesti kääntäjät olivat tekemisissä varsin kehittymättömän kirjakielen parissa, jolloin he toivat kieliinsä uusia vierasperäisiä lainasanoja. Esimerkiksi muinaisenglantilaiselle proosalle loivat perustan kuningas Alfred Suuri ja benediktiiniläismunkki Ælfric, jotka käännöksillään toivat latinankielisen kristillisen kirjallisuuden tavallisen kansan ulottuville.[8]

Kun espanjalaiset kuninkaat maureja karkottaessaan valtasivat takaisin Toledon kaupungin vuonna 1085, he pääsivät käsiksi suureen määrään arabiankielistä alkuperäistä ja käännettyä kirjallisuutta. Kaupungissa alkoi mittava ja järjestäytynyt käännöstyö, johon osallistui kääntäjiä monista eri maista, ja on jopa puhuttu "Toledon koulusta". Toledon käännöstoimintaa on pidetty Euroopan maallisen ja tieteellisen kääntämisen alkuna, vaikkakin kääntämistä harjoitettiin jonkin verran muuallakin. Toledon kääntäjät käänsivät eniten luonnontieteitä, antiikin filosofiaa sekä juutalaisten ja arabien uskonnollisia tekstejä. Käännöskielenä oli yleensä latina, joskus myös kastilia tai katalaani. Tekstit käännettiin usein hyvin sanatarkasti, minkä on epäilty johtuneen puutteellisesta arabian taidosta tai vähäisestä asiantuntemuksesta. Kun antiikin ja arabien kirjoitusten latinankieliset käännökset levisivät Espanjan kautta Eurooppaan, hallitsijat alkoivat tilata luostareilta niistä käännöksiä oman maan kielelle itseään ja hoviväkeään sivistääkseen.[9]

Renessanssi

Martti Luther

Renessanssi oli yksi kääntämisen suurista aikakausista. Kansankielten asema voimistui, tiedettä alettiin kirjoittaa omalla kielellä latinan sijaan ja kirjapainotaidon keksiminen kasvatti käännösten määrää. Näkyvimmin kansankielten asiaa ajoi uskonpuhdistus. Jo 1300-luvulla oli piispa John Wycliffe vaatinut kansalle oikeutta lukea Raamattua omalla kielellään. Vuonna 1415 kerettiläisenä poltettu uskonpuhdistaja Jan Hus saarnasi omalla äidinkielellään. Uskonpuhdistajista merkittävin, Martti Luther, käänsi koko Raamatun saksaksi. Se ilmestyi kokonaisuudessaan vuonna 1534 ja loi perustan yhtenäiselle saksan kirjakielelle. Lutheria pidetään yhtenä suurimmista kääntäjistä. Hän korosti kääntämisessä kielen selkeyttä ja ymmärrettävyyttä, sillä hän ei halunnut kielen hämäryyden tai vierauden olla esteenä Raamatun sanoman ymmärtämiselle. Protestantit tekivät 1500-luvulla Raamatun käännöksiä myös muissa maissa, mutta Ranskassa ja Englannissa ne kohtasivat kiivasta vastustusta; englantiin kääntänyt William Tyndale joutui vastustajiensa käsiin, ja hänet poltettiin roviolla.[10]

Suomen historiallisesti merkittävin kääntäjä oli 1500-luvulla elänyt Mikael Agricola, josta tuli käännöstensä kautta suomen kirjakielen ja suomenkielisen kirjallisuuden isä. Agricola käänsi Raamatusta suomeksi koko Uuden testamentin sekä neljänneksen Vanhasta testamentista. Agricola käytti käännöstyössään Vulgataa, Lutherin saksannosta sekä kreikan- ja ruotsinkielisiä käännöksiä. Agricolan käännösten paikoittaisista virheistä ja kömpelyyksistä huolimatta monet hänen ratkaisuistaan näkyvät vielä uusimmankin Raamatun rakenteissa ja sanastossa: muun muassa "hengellinen", "omatunto" ja "väkivalta" ovat hänen luomiaan termejä. Agricola pani merkille, että käännöksissä on tehtävä siirtoja, lisäyksiä ja karsimista, ja kehotti käännöstensä kärkkäimpiä arvostelijoita kääntämään itse paremmin, jos taitavat. Maailmanlaajuisestakin näkökulmasta katsoen Agricola on harvinaisen merkittävä kääntäjä, koska hänellä on ollut niin suuri vaikutus Suomen kielelliseen ja kirjalliseen kulttuuriin.[11]

Renessanssin aikana kansankielien käyttö lisääntyi myös maallisessa kirjallisuudessa. Omakielisellä kirjallisuudella alkoi olla kysyntää ja siksi myös markkina-arvoa. Maallisia tekstejä käännettäessä pyrittiin pääasiassa selkeään ja ymmärrettävään esitystapaan, ja ajoittain tehtiin myös selvennyksiä ja korjailuja alkutekstiin. Käännösten taso oli vaihteleva; huonojen käännösten heikkoutena oli yleensä liian sanatarkka kääntämistapa, joka johtui kääntäjän osaamattomuudesta tai pedanttisuudesta. Merkittävin suomenkielinen maallinen käännös oli rahvaalle tärkeä kuningas Kristoferin maanlaki, jonka käänsivät Juhana-herttuan aloitteesta papit Jaakko Finno ja Ljungo Tuomaanpoika. Renessanssin aikana alettiin myös toimittaa sanakirjoja kääntäjien apuvälineiksi, ja kasvavan lähetystyön seurauksena niitä tehtiin yhä enemmän myös ei-eurooppalaisia kieliä varten. Suomen kieli esiintyi ensimmäistä kertaa Ericus Schroderuksen vuonna 1637 ilmestyneessä sanakirjassa Lexicon Latino-Scondicum.[12]

Käännösprosessi

Kääntäminen on monimutkainen prosessi, jossa on otettava huomioon monenlaisia asioita ja tehtävä valintoja. Ristiriitatilanteissa on päädyttävä usein kompromisseihin. Maallikot pitävät usein kääntämistä yksinkertaisena toimintana, johon pystyy kuka tahansa vierasta kieltä jonkin verran osaava. Toisin kuin monesti luullaan, ei kääntämisessä kuitenkaan ole kysymys vain yksinkertaisesta kielenvaihdosta, johon sanakirja ja kielioppi tarjoavat avaimen. Tekstiä tulee analysoida, jotta tiedetään, mitä käännökseen on tärkeää välittää. Kielten sanat ja lauseet ovat usein monitulkintaisia, ja niillä voi olla tilanteesta riippuen lukuisia eri vastineita toisissa kielissä. On tärkeää yrittää ymmärtää, mitä tekstin kirjoittaja on ajatellut, koska muussa tapauksessa käännökseen saattaa tulla jotain aivan muuta kuin mitä kirjoittaja oli tarkoittanut. Tämä saattaa vaatia joskus runsastakin selvittelytyötä. Lisäksi ongelmia tuottavat kulttuurierot: esimerkiksi ihmisten välisessä kanssakäymisessä käytettävä kieli voi poiketa eri kulttuureissa toisistaan huomattavasti, jolloin kääntäjän on päätettävä, tuoko hän käännöksessä esille vieraan kulttuurin erityispiirteet vai muuttaako hän tekstin kohdekielen kulttuurin oloja vastaavaksi.[13]

Käännöslaatu

Käännetty teksti annetaan joissakin tapauksissa vielä oikolukijalle. Oikolukijan tarkoituksena on tarkistaa tekstistä oikeinkirjoitus ja kielioppi eli varmistaa käännöslaatu. Oikolukijan vastuuna on myös muotoilla teksti lukijalle ymmärrettäväksi. Useat kääntäjät kuitenkin tarkistavat tekstinsä itse käsin tai koneellisella oikolukuohjelmalla. Varsinaista käännöskritiikkiä ei Suomessa juuri tunneta - kirjallisuuskriitikot arvostelevat käännetyt teokset ikään kuin ne olisi kirjoitettu kohdekielellä.

Kääntäminen Suomessa

Suomessa käännnetään muun muassa virallisia tekstejä, kirjoja, ulkomaalaisia elokuvia, tv-sarjoja, tuotteiden käyttöohjeita ja jopa videopelejä. Näistä lapsille suunnatuissa käytetään useimmiten dubbausta eli jälkiäänitystä, jossa ääninäyttelijät luovat hahmoille äänet studiossa.

Kääntäminen ammattina

Kääntäjän ammatti vaatii ihmiseltä kielilahjakkuutta, uutteruutta, laajaa yleistietoa sekä kiinnostusta kaikkeen uuteen. Kääntäjään kohdistuu usein suuria odotuksia: häneltä odotetaan usean kielen erinomaista hallintaa, laajaa tietämystä eri asioista ja joissain tapauksissa myös erikoisalan tuntemusta.[14] Kääntäminen on usein itsenäistä työskentelyä tietokoneen avulla, tosin kaunokirjallisuuden kohdalla käännösohjelmista ei juuri ole apua, koska kyseessä on kuitenkin luova teksti. Työnkuvaan saattaa kuulua myös muuta kirjallista viestintää: käännösreferaattien laatimista ja käännösten tarkastamista ja korjaamista.[15] Jotkut kääntäjistä tekevät myös ajoittain tulkin töitä.

Kääntäjät voidaan jakaa kirjallisuuden kääntäjiin, asiatekstien kääntäjiin ja AV-kääntäjiin. Kirjallisuuden kääntäjät kääntävät kauno- tai tietokirjallisuutta. Heitä on muihin kääntäjiin nähden suhteellisen vähän. Kaunokirjallisuuden kääntäjät ovat melko matalasti palkattuja freelancereitä, joten he tarvitsevat usein lisäksi apurahoja. Asiatekstien kääntäjiä on käännöstoimistojen, Euroopan unionin, valtion tai kunnan palveluksessa sekä freelancereinä. Suomessa valtion tai kunnan palveluksessa olevista suuri osa tekee suomen ja ruotsin välisiä käännöksiä. AV-kääntäjän työ on elokuvien ja tv-sarjojen tekstitystä. AV-kääntäjiä on Suomessa töissä Yleisradiolla ja MTV:llä, ja lisäksi jotkut tekevät videokäännöksiä. Suomessa toimii kaksi kääntäjäjärjestöä: KAJ eli Kääntäjien ammattijärjestö ja SKTL eli Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto.[16]

Kääntäjänkoulutuksessa pyritään kielitaidon kohentamisen lisäksi antamaan opiskelijalle teoreettista tietoa kääntämisestä ja sen sovellustaitoja, kulttuurien tuntemusta, tietoa ammattikielistä sekä tietoa kääntäjän työnkuvasta ja välineistä.[17] Nykyään painotetaan myös erityisesti käännösteknologian hallintaa, sillä tietokoneesta on tullut nykykääntäjälle korvaamaton apuväline.

Katso myös

Kirjallisuutta

  • Saksa, Silja: Baabelin perilliset. Kääntäjien ja kääntämisen historiaa. Jyväskylä: Atena Kustannus, 2004. ISBN 951-796-351-3.
  • Vehmas-Lehto, Inkeri: Kopiontia vai kommunikointia? Johdatus käännösteoriaan. Helsinki: Finn Lectura, 1999. ISBN 951-792-050-4.

Viitteet

  1. Vehmas-Lehto, s. 12
  2. Saksa 2004, s. 15-16
  3. Saksa 2004, s. 17-19
  4. Saksa 2004, s. 20-26
  5. Saksa 2004, s. 29-34
  6. Saksa 2004, s. 35-41
  7. Saksa 2004, s. 44-47
  8. Saksa 2004, s. 48-51
  9. Saksa 2004, s. 51-55
  10. Saksa 2004, s. 59-64
  11. Saksa 2004, s. 65-70
  12. Saksa 2004, s. 70-78
  13. Vehmas-Lehto, s. 16-19
  14. Vehmas-Lehto, s. 12
  15. Vehmas-Lehto, s. 11
  16. Vehmas-Lehto, s. 14-15
  17. Vehmas-Lehto, s. 20


Aiheesta muualla

Tämä kieliin tai kielitieteeseen liittyvä artikkeli on tynkä. Voit auttaa Wikipediaa laajentamalla artikkelia.