Matteus-passio (Bach)

Wikipediasta
(Ohjattu sivulta Passiot (Bach))
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
J. S. Bachin Matteus-passion alkuperäistä käsikirjoitusta.

Matteus-passio (BWV 244, saks. Matthäus-Passion) on saksalaisen Johann Sebastian Bachin säveltämä kaksiosainen passio, yksi hänen tuotantonsa huippusaavutuksista,[1] joka kuvaa pääsiäisen ajan tapahtumat Jeesuksen Betanian ennustuksesta hautaamiseen saakka. Passio kantaesitettiin Leipzigin Tuomaskirkossa pitkänäperjantaina 15. huhtikuuta 1729 tai ehkä jo vuonna 1727. Teoksen esitys kestää noin kolme ja puoli tuntia.

Carl Philipp Emanuel Bachin ja Johann Friedrich Agricolan laatiman muistokirjoituksen mukaan J. S. Bach sävelsi uransa aikana viisi passiota, joista kuitenkin vain kaksi – Matteus-passio (BWV 244) ja Johannes-passio (BWV 245) – on säilynyt kokonaisina. Markus-passiosta on säilynyt nykypolville vain libretto. Matteus- ja Johannes-passio kuuluvatkin kuorojen vakio-ohjelmistoon pääsiäisaikaan.

Ennen uskonpuhdistusta kirkoissa oli piinaviikoilla tapana lukea tai laulaa Jeesuksen kärsimyshistoriat. 1600-luvulla Saksassa kehittyi uusi oratoriopassion perinne, jonka varhaisimpia esimerkkejä oli hampurilaisen Thomas Sellen säveltämä Johannes-passio vuodelta 1641. Bachin passiosävellykset jatkoivat tätä perinnettä. Bachin tiedetään itse johtaneen eri passioidensa esityksiä Leipzigissa vuodesta 1724 vuosittain aina vuoteen 1739 asti ja todennäköisesti myöhemminkin, vaikka näistä esityksistä ei olekaan säilynyt todisteita.

Bachin Matteus-passion ”rehabilitoi” Felix Mendelssohn, kun hän vuonna 1829 esitytti ensimmäistä kertaa noin sataan vuoteen välillä unohdetun teoksen. Konsertti oli suuri kulttuuritapaus, josta yli tuhat pyrkijää piti lähettää kotiin tilanpuutteen vuoksi. Passion Mendelssohn-version nuottimateriaali on saatettu nyttemmin esityskuntoon ja julkaistu marraskuussa 2009.[2]

Matteus-passio kokonaisuutena[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Matteus-passio on sävelletty kaksoiskuorolle, kaksoisorkesterille, kaksille uruille sekä solisteille (sopraano, altto, tenori, basso). Teoksen libretto on peräisin Matteuksen evankeliumin luvuista 26 ja 27. Runoilija Christian Friedrich Henrici, (tunnetaan usein pseudonyymillä Picander) kirjoitti lisäksi tekstiä resitatiiveja ja aarioita varten. Vuonna 1736 Bach lisäsi teokseensa Johannes-passiosta kuoron koraalin O Mensch, bewein dein Sünde groß ja teki lisäksi vuonna 1742 partituuriin pieniä muutoksia.

Bachin passiot koostuvat aarioista, kuoro-osista, koraaleista sekä resitatiiveista, joiden tarkoituksena on viedä juonta eteenpäin. Aariat ovat usein pohdiskelevia ja pysäyttävät juonenkulun. Ne saattavat myös olla rukousmaisia tai kommentoida tarinaa, kuten alttosoolo Buß und Reu (parannus ja katumus). Turba-kuoro-osissa Bach käyttää kuoroa milloin suurena kansanjoukkona tai toisinaan esimerkiksi Jeesuksen vanginneiden sotilaitten suuna. Joskus Bach käyttää kuoroa kommentointiin tai välihuomautuksiin. Koraaleita Bach käyttää kommentoivana, ajoittain myös rukoilevana vuoropuheluna passion draamalle.

Passioissa käytetyt koraalit olivat muiden jo aikaisemmin kirjoittamia, säveltämiä ja yleisesti tunnetuiksi tulleita virsiä. Bachin molemmat passiot alkavatkin samalla koraalilla Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen. Matteus-passion ”johtoaiheen” muodostaa koraali O Haupt voll Blut und Wunden (suom. "Oi rakkain Jeesukseni", sävelmä tunnetaan myös nimellä Herzlich tut mich verlangen), joka kuullaan passiossa viidesti.

Matteus-passiossa henkilöiden resitatiiveille tyypillistä on minimaalinen säestys – useimmiten Bach käyttää näissä vain basso continuo -ryhmää, poikkeuksena Jeesus, jonka lauluosuuteen hän on lisännyt sädekehänomaisen viulu- ja alttoviuluosuuden. Ainoastaan Jeesuksen kuoleman hetkellä Bach luopuu tästä tunnusomaisesta jousikvintetosta, jättäen dramaattisen tyhjyyden Jeesuksen huudahtaessa ”Eli, Eli, lama asabthani?”. Kuoron tehtävä on toisaalta toimia ylipappien ja vihaisten kansanjoukkojen tulkkina (”Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe?”), sekä toisaalta seesteisenä kantavana voimana toistaen perusmelodiaa ja sitoen näytökset toisiinsa. Ajalle tyypillisessä oratoriossa Bach käyttää kahta kuoroa sekä kahta orkesteria – väliin vuorotellen, mutta useimmin antifoneissa unisonona yhtä aikaa.

Bachin passioita voi verrata draamasisällöltään oopperaan, joita Bach ei lainkaan säveltänyt. Rakenteellisesti ja soitinvalinnoissaan Bach pysyy lujasti saksalaisessa 1600-luvun passioperinteessä. Trumpetteja ja patarumpuja ei käytetä. Soitinnukseltaan Matteus-passio on kuitenkin vaihtelevan tasapainoinen. Jotkin teoksen yksityiskohdat avautuvat parhaiten nuottikuvan perusteella.

Kaksiosainen rakenne[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Ensimmäinen osa alkaa suurella prologimaisella kaksoiskuoro-osalla Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen (Tulkaa tyttäret, auttakaa minua valittamaan), jonka tarkoituksena on kuvata tulevia tapahtumia. Passion juonellinen sisältö alkaa Betanian ennustuksesta, jossa Jeesus tulkitsi oman ristinkuolemansa. Tämän jälkeen passio etenee Raamatun kertomuksen mukaan. Ensimmäinen osa huipentuu Jeesuksen vangitsemiseen. Kutakin kertovaa jaksoa seuraa kommentoiva resitatiivi ja aaria tai koraali.

Toisen osan aloittaa Jeesuksen vangitsemista valittava prologi. Tämän jälkeen Jeesusta kuulustellaan, Pietari kieltää Jeesuksen ja lopulta Pilatus tuomitsee Jeesuksen ristiinnaulittavaksi. Teos päättyy Jeesuksen kuolemaan, hautaamiseen ja loppukuoron huokaukseen Wir setzen uns mit Tränen nieder (Istuudumme kyynelin ja huudamme sinulle hautaan: Lepää rauhassa!).

Osuudet (BWV-luettelon mukainen numerointi)[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

I kantaatti: Matteus-passio
Nro Sävellyksen tyyppi tai esittäjä Alkusanat Tekstin alkuperä Sävelmän alkuperä Alkutahtien nuotit
I osa
1 Koraali Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen
("Tulkaa, te tyttäret, auttakaa minua valittamaan")
Teksti: Picander BWV 244 Nr. 1 Kommt, ihr Töchter.svg
Koraali O Lamm Gottes Unschuldig
("Oi viaton Jumalan karitsa")
Nicolaus Decius: O Lamm Gottes, unschuldig (1541), 1. säkeistö (suomalaisessa virsikirjassa virsi 65) Nicolaus Decius
2 Evankelista, Jeesus Da Jesus diese Rede wollendet hatte Matt. 26:1–2 BWV 244 Incipit Nr. 2 Da Jesus diese Rede.svg
3 Koraali Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
("Laupias Jeesus, minkä rikkomuksesi")
Johann Heermann: Herzliebster Jesu (1630), 1. säkeistö (suom. virsikirjassa virsi 71)[3] Johann Crüger (1640) BWV 244 Incipit Nr. 3 Herzliebster Jesu.svg
4 Evankelista Da versammelten sich die Hohenprister un Schriftgelerten
("Silloin ylipapit ja kirjanoppineet kokoontuivat")
Matt. 26:3–4 BWV 244 Incipit Nr. 4 Da versammleten sich.svg
5 Kuoro-osuus Ja nicht auf das Fest
("Ei juhlan aikana")
Matt. 26:5 BWV 244 Incipit Nr. 5 Ja nicht auf das Fest.svg
6 Evankelista Da nun Jesus var zu Betanien
("Kun Jeesus oli Betaniassa")
Matt. 26:6–8 BWV 244 Incipit Nr. 6 Da nun Jesus war.svg
7 Kuoro-osuus Vozu dienet dieser Unrat
("Mitä varten tämä haaskaus?")
Matt. 26:9 BWV 244 Incipit Nr. 7 Wozu dienet dieser Unrat.svg
8 Evankelista, Jeesus Da das Jesu merete
("Kun Jeesus sen huomasi")
Matt. 26:10–13 BWV 244 Incipit Nr. 8 Da das Jesus merkete.svg
9 Resitatiivi, altto Du liebe Heiland du
("Sinä rakas Vapahtaja, sinä"
BWV 244 Incipit Nr. 9 Du lieber Heiland du.svg
10 Aaria, altto Buss' und Reu
("Rippi ja katumus")
BWV 244 Incipit Nr. 10 Buß und Reu.svg
11 Evankelista, Juudas Da ging hin der Zwölfen einer
("Silloin meni yksi niistä kahdestatoista")
Matt. 26:14–16 BWV 244 Incipit Nr.11 Da ging hin der Zwölfen einer.svg
12 Aaria, sopraano Blute nur du liebes Herz!
("Vuoda verta, rakas sydän!")
BWV 244 Incipit Nr. 12 Blute nur.svg
13 Evankelista Aber an ersten Tage der süssen Brot
("Mutta ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä")
Matt. 26:17 BWV 244 Incipit Nr. 13 Aber am ersten Tage.svg
14 Kuoro-osuus (apostolit) Wo willst du
("Mihin tahdot")
Matt. 26:17 BWV244 Incipit Nr. 14 Wo willst du.svg
15 Evankelista, Jeesus Er sprach: "Gehet hin in die Stadt"
("Hän sanoi: menkää kaupunkiin")
Matt. 26:18–22 BWV244 Incipit Nr. 15 Er sprach Gehet hin.svg
16 Koraali Ich bin's
("Minä se olen")
Paul Gerhardt: O Welt, sieh hier dein Leben, 5. säkeistö Heinrich Isaac: Innsbruck, ich muss dich lassen (1495)[4] BWV 244 Incipit Nr. 16 Ich bin's, ich sollte büßen.svg
17 Evankelista, Jeesus, kuoro (apostolit), Juudas Er antwortete und sprach
("Hän vastasi ja sanoi")
Matt. 26:23–29 BWV 244 Incipit Nr. 17 Er antwortete und sprach.svg
18 Resitatiivi, sopraano Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt
("Vaikka sydämeni kylpee kyynelissä")
BWV 244 Incipit Nr. 18 Wiewohl mein Herz.svg
19 Aaria, sopraano Ich will dir mein Herze schenken
("Haluan lahjoittaa sinulle sydämeni")
BWV 244 Incipit Nr. 19 Ich will dir mein Herze schenken.svg
20 Evankelista Und da sie den Lohgesang gesprochen hatten
("Ja kun he olivat veisanneet kiitosvirren")
Matt. 26:30–32 BWV 244 Incipit Nr. 20 Und da sie den Lobgesang.svg
21 Koraali Erkenne mich, mein Hüter
("Vie minut, Paimen hyvä")
Paul Gerhardt: O Haupt voll Blut und Wunden (1656) (Oi rakkain Jeesukseni), 5. säkeistö (suomalaisessa virsikirjassa virsi 63, suom. versiossa 3. säkeistö) Hans Leo Hassler: Mein g'müt ist mir werwirret (1601) BWV 244 Incipit Nr. 21 Erkenne mich.svg
22 Evankelista, Pietari Petrus aber antwortete
("Mutta Pietari vastasi")
Matt. 26:33–35 BWV 224 Incipit Nr. 22 Petrus aber antwortete.svg
23 Koraali Erkenne mich, mein Hüter
("Vie minut, Paimen hyvä")
Paul Gerhardt: O Haupt voll Blut und Wunden (1656) (Oi rakkain Jeesukseni), 6. säkeistö (tätä säkeistöä ei ole suomalaisessa virsikirjassa) Hans Leo Hassler Mein g'müt ist mir werwirret (1601) BWV 244 Incipit Nr. 23 Ich will hier bei dir stehen.svg
24 Evankelista, Jeesus Da kam Jesus mit ihnen zu einem hofe, die heisst Getzemane ("Sitten Jeesus tuli heidän kanssaan Getsemane-nimiselle maatilalle") Matt. 26:36–38 BWV 244 Incipit Nr. 24 Da kam Jesus.svg
25 Resitatiivi, tenori O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz
("Oi tuskaa! Tässä vapisee piinattu sydän")
BWV 244 Incipit Nr. 25 O Schmerz.svg
koraali Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
("Mikä on kaikkien niiden tuskien syy?")
Johann Heermann: Herzliebster Jesu (1630), 3. säkeistö Johann Crüger
26 Aaria, tenori Ich will bei meinem Jesu wachen
("Haluan valvoa Jeesukseni luona")
BWV 244 Incipit Nr. 26 Ich will bei meinem Jesu.svg
kuoro So schlafen unsre Sünden ein
("Niin kuolevat syntimme pois")
27 Evankelista, Jeesus Und ging hin ein wenig
("Ja hän meni vähän edemmäksi")
Matt. 26:39–38 BWV 244 Incipit Nr. 27 Und ging hin ein wenig.svg
28 Resitatiivi, basso Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder
("Vapahtaja polvistuu isäns jalkain juureen")
BWV 244 Incipit Nr. 28 Der Heiland fällt.svg
29 Aaria, basso Gerne will ich mich bequemen
("Tahdon mielelläni alistua")
BWV 244 Incipit Nr. 29 Gerne will ich mich.svg
30 Evankelista, Jeesus Un er kam zu seinen Jüngern
("Ja hän tuli opetuslasten tykö")
Matt. 26:40–42 BWV 244 Incipit Nr. 30 Und er kam zu seinen.svg
31 Koraali Was mein Gott will
("Mitä Jumala tahtoo")
Albrekt Brandenburgilainen: Was mein Gott will (1547) BWV 244 Incipit Nr. 31 Was mein Gott will.svg
32 Evankelista, Jeesus Und er kam und fand sie aber schlafend
("Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta")
Matt. 26:43–50 BWV 244 Incipit Nr. 32 Und er kam und fand.svg
33 Duetto, sopraano, altto ja kuoro So ist mein Jesus nun gefangen
("Jeesukseni on vangittu")
BWV 244 Incipit Nr. 33 So ist mein Jesus.svg
34 Evankelista, Jeesus Und siehe, einer aus denen
("Ja katso, yksi heistä")
Matt. 26:51–56 BWV 244 Incipit Nr. 34 Und siehe, einer aus denen.svg
35 Koraali O Mensch, bewein' dein Sünde gross
("Oi ihminen, itke suurta syntiäsi"
Sebald Heyden: O Mensch, bewein' dein Sünde gross (1525) BWV 244 Incipit Nr. 35 O Mensch, bewein.svg
II osa
36 Aaria, altto ja kuoro Ach, nin ist mein Jesus hin
("Voi, nyt on Jeesukseni poissa")
BWV 244 Incipit Nr. 36 Ach, nun ist mein.svg
37 Evankelista Die aber Jesum gegriffen hatten
("Mutta ne, jotka olivat ottaneet Jeesuksen kiinni")
Matt. 26:57–59 BWV 244 Incipit Nr. 37 Die aber Jesum.svg
38 Koraali Mie hat die Welt trüglich gericht't
("Minut on maailma petollisesti tuominnut")
Adam Reusner: Ich dich hab ich gehoffet, Herr (1533), 5. säkeistö BWV 244 Incipit Nr. 38 Mir hat die Welt.svg
39 Evankelista, väärät todistajat, ylimmäinen pappi Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten
("Ja vaikka monta väärää todistajaa oli tullut esille")
Matt. 26:60–63 BWV 244 Incipit Nr. 39 Und wiewohl viel falsche.svg
40 Resitatiivi, tenori Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille
("Jeesukseni vaikenee valheiden edessä")
BWV 244 Incipit Nr. 40 Mein Jesus schweigt.svg
41 Aaria, tenori Geduld, Geduld
("Kärsivällisyyttä, kärsivällisyyttä")
BWV 244 Incipit Nr. 41 Geduld.svg
42 Evankelista, ylimmäinen pappi, Jeesus Und die Hohenprister antwortete
("Ja ylimmäinen pappi vastasi")
Matt. 26:63–66 BWV 244 Incipit Nr. 42 Und der Hohepriester.svg
43 Evankelista, kuoro Da spieteten sie aus in sein Angesicht
("Silloin he sylkivät häntä silmille")
Matt. 26:67–68 BWV244 Incipit Nr. 43b Weissage uns, Christe.svg
44 Koraali Was hat dich so geschlagen
("Kuka sinua on lyönyt")
Paul Gerhardt: Wer hat dich so geschlagen, 3. säkeistö Heinrich Isaac: Innsbruck, ich muss dich lassen (1495)[4] BWV 244 Incipit Nr. 44 Wer hat dich so.svg
45 Evankelista, palvelijatar, Pietari Petrus aber sass draussen im Palast
("Mutta Pietari istui palatsin ulkopuolella"
Matt. 26:69–73 BWV 244 Incipit Nr. 45 Petrus aber saß.svg
BWV 244 Incipit Nr. 45b Wahrlich, du bist.svg
46 Evankelista, Pietari Da hub er an sich zu verfluchten
("Silloin hän rupesi sadattelemaan")
Matt. 26:74–75 BWV 244 Incipit Nr. 46 Da hub er an.svg
47 Aaria, altto Erbarme mich, mein Gott
("Armahda minua, Jumalani")
BWV 244 Incipit Nr. 47 Erbarme dich.svg
48 Koraali Bin ich gleich von dir gewichen
("Vaikka olen poikennut tieltäsi")
Johann von Rist: Werde munter, mein Gemüte (1642) Johann Schop (sama sävelmä kuin suomalaisen virsikirjan virressä 536: Kristus valo valkeuden) BWV 244 Incipit Nr. 48 Bin ich gleich.svg
49 Evankelista, Juudas, ylipapit Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester un die Ältesten des Volks
("Mutta aamun koittaessa kaikki ylipapit ja kansan vanhimmat")
Matt. 27:1–4 BWV 244 Incipit Nr. 49 Des Morgens aber.svg
BWV 244 Incipit Nr. 49b Was gehet uns.svg
50 Evankeista, ylipapit Und er warf die Silberlinge in der Tempel
("Ja hän viskasi hopearahat temppeliin")
Matt. 27:5–6 BWV 244 Incipit Nr. 50 Und er warf.svg
51 Aaria, basso Gebt mir meinen Jesum wieder
("Antakaa minulle Jeesukseni takaisin")
BWV 244 Incipit Nr. 51 Gebt mir meinen.svg
52 Evankelista, Pilatus, Jeesus, ylipapit Sie hielten aber einem Rat
("Neuvoteltuaan")
Matt. 27:7–14 BWV 244 Incipit Nr. 52 Sie hielten aber.svg
53 Koraali Befiel du deine Wege
("Anna tiesi ja kaikki")
Paul Gerhardt: Befielt du deine Wege (1656) Hans Leo Hassler: Mein g'müt ist mir werwirret (1601) BWV 244 Incipit Nr. 53 Befiehl du deine Wege.svg
54 Evankelista, Pilatus, Jeesus Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewonheit
("Juhlan aikana maaherralla oli tapana")
Matt. 27:15–22 BWV 244 Incipit Nr. 54 Auf das Fest.svg
BWV 244 Incipit Nr. 54b Laß ihn kreuzigen I.svg
55 Koraali Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe
("Kuinka uskomaton onkaan tämä rangaistus")
Johann Heermann: Herzliebster Jesu (1630), 4. säkeistö Johann Crüger BWV 244 Incipit Nr. 55 Wie wunderbarlich.svg
56 Evankelista, Pilatus Der Landpfleger sagte
("Maaherra sanoi")
Matt. 27:23 BWV 244 Incipit Nr. 56 Der Landpfleger sagte.svg
57 Resitatiivi, sopraano Er hat uns allen wohlgetan
("Hän on tehnyt meille kaikille hyvää")
BWV 244 Incipit Nr. 57 Er hat uns allen.svg
58 Aaria, sopraano Aus Liebe will mein Heiland sterben
("Rakkaudesta Vapahtajani kuolee")
BWV 244 Incipit Nr. 58 Aus Liebe.svg
59 Evankelista, kuoro, Pilatus Sie schrieen aber noch mehr
("Mutta he huusivat vielä kovemmin")
Matt. 27:24–26 BWV 244 Incipit Nr. 59 Sie schrieen aber.svg
BWV 244 Incipit Nr. 59b Laß ihn kreuzigen II.svg
BWV 244 Incipit Nr. 59c Da aber Pilatus.svg
BWV 244 Incipit Nr. 59d Sein Blut komme.svg
BWV 244 Incipit Nr. 59e Da gab er ihnen Barrabam.svg
60 Resitatiivi, altto Erbarm es Gott
("Armahda, Jumala")
BWV 244 Incipit Nr. 60 Erbarm es Gott.svg
61 Aaria, altto Können Tränen meiner Wangen nichts erlangen
("Elleivät kyyneleni voi saada mitään aikaan")
BWV 244 Incipit Nr. 61 Können Tränen.svg
62 Evankelista, kuoro Da nahmen die Kriegsknechte des Landofkegers Jesum
("Silloin maaherran sotamiehet veivät Jeesuksen")
Matt. 27:27–30 BWV 244 Incipit Nr. 62 Da nahmen die Kriegsknechte.svg
63 Koraali O Haupt voll Blut und Wunden
("Oi pää täynnä verta ja haavoja")
Paul Gerhardt: O Haupt voll Blut und Wunden (1656) (Oi rakkain Jeesukseni), 1. ja 2. säkeistö (suomalaisessa virsikirjassa virsi 63, suom. versiosta alkuperäinen 2. säkeistö puuttuu) Hans Leo Hassler: Mein g'müt ist mir werwirret (1601)[5] BWV 244 Incipit Nr. 63 O Haupt voll Blut.svg
64 Und da sie ihn verspottet hatten
("Ja kun he olivat häntä pilkanneet")
Matt. 27:31–32 BWV 244 Incipit Nr. 64 Und da sie ihn verspottet.svg
65 Resitatiivi, basso Ja, freilich will in uns das Fleisch und Blut
("Niin, totisesti lihamme ja veremme")
BWV 244 Incipit Nr. 65 Ja freilich will.svg
66 Aaria, basso Komm süsses Kreuz
("Tule, armas risti")
BWV 244 Incipit Nr. 66 Komm süßes Kreuz.svg
67 Evankelista, kuoro Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha
("Ja tultuaan paikalle, jota sanotaan Golgataksi")
Matt. 27:33–43 BWV 244 Incipit Nr. 67 Und da sie an die Stätte.svg
BWV 244 Incipit Nr. 67b Der du den Tempel.svg
BWV 244 Incipit Nr. 67c Desgleichen auch die Hohenpriester.svg
BWV 244 Incipit Nr. 67d Andern hat er geholfen.svg
68 Evankelista Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder
("Ja samoin herjasivat häntä ryöväritkin")
Matt. 27:44 BWV 244 Incipit Nr. 68 Desgleichen schmäheten.svg
69 Resitatiivi, altto Ach Golgatha, unsl'ges Golgatha
("Oi Golgata, kadotettu Golgata")
BWV 244 Incipit Nr. 69 Ach Golgatha.svg
70 Aaria, altto ja kuoro Sehet, Jesus hat die Hand
("Katsokaa, Jeesus on levittänyt kätensä")
BWV 244 Incipit Nr. 70 Sehet, Jesus.svg
71 Evankelista, Jeesus, kuoro Und von der sechsten Stunde an vard eine Finternis
("Mutta kuudennesta hetkestä alkaen tuli pimeys")
Matt. 27:45–46 BWV 244 Incipit Nr. 71 Und von der sechsten.svg
BWV 244 Incipit Nr. 71b Der rufet dem Elias.svg
BWV 244 Incipit Nr. 71c Und bald lief.svg
BWV 244 Incipit Nr. 71d Halt, laß sehen.svg
72 Koraali Wenn ich einmal soll scheiden
("Kun minun kerran pitää lähteä")
Paul Gerhardt: O Haupt voll Blut und Wunden (Oi rakkain Jeesukseni), 9. säkeistö (suomalaisessa virsikirjassa virsi 63, suom. versiossa 5. säkeistö) Hans Leo Hassler 1601: Mein g'müt ist mir werwirret BWV 244 Incipit Nr. 72 Wenn ich einmal soll scheiden.svg
73 Evankelista, sadanpäämies Und siehe da, der Vorhang im tempel zerriss
("Ja katso, temppelin esirippu repesi")
Matt. 27:47–58 BWV 244 Incipit Nr. 73 Und siehe da.svg
BWV 244 Incipit Nr. 73b Wahrlich, dieser ist.svg
74 Resitatiivi, basso Am Abend, da es kühle war
("Illalla, kun oli viileää")
BWV 244 Incipit Nr. 74 Am Abend.svg
75 Aaria, basso Mache dich, mein Herze rein
("Puhdistaudu, sydämeni")

BWV 244 Incipit Nr. 75 Mache dich, mein Herze.svg

76 Evankelista, ylipapit, Pilatus Und Josef nahm den Leib
("Ja Joosef otti ruumiin")
Matt. 27:59–66 BWV 244 Incipit Nr. 76 Und Joseph nahm.svg
BWV 244 Incipit Nr. 76b Herr, wir haben.svg
BWV 244 Incipit Nr. 77 Pilatus sprach zu ihnen.svg
77 Resitatiivi, sopraano, altto, tenori, basso ja kuoro Nun ist der Herr zur Ruh gebracht
("Nyt on Herra saatettu lepoon")
BWV 244 Incipit Nr. 77 Nun ist der Herr.svg
78 Kuoro Wir setzen uns mit Tränen nieder
("Kyynelehtien polvistumme")
BWV244 Incipit Nr. 78 Wir setzen uns.svg

Henkilöt[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  • Evankelista – tenori
  • Jeesus – basso
  • Juudas – basso
  • Pietari – basso
  • Ylipappi – basso
  • Pilatus – basso
  • 2 palvelijatarta – 2 sopraanoa
  • Ylipapit – bassoja
  • Pilatuksen vaimo – sopraano
  • 2 todistajaa – altto ja tenori

Soitinnus[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Chorus I

Chorus II

  • Soli: sopraano, altto, tenori, basso
  • Kuoro: sopraano, altto, tenori, basso
  • Poikkihuilut I ja II
  • Oboe I ja II, Oboe d’amore I ja II
  • Jouset: viulut I ja II, alttoviulut, gamba
  • Continuo: sellot, fagotti, kontrabasso, urut

Lähteet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  • Boyd, Malcolm: Bach. (Bach, 1983.) Suomentanut Kati Hämäläinen. Helsingissä: Otava, 1991. ISBN 951-1-09991-4.
  • Burrows, John & Wifeen, Charlie: Klassinen musiikki. (Eyewitness Companion. Classical music, 2005.) Suomennos: Saana Ala-Antti ja Mirja Kytökari. Helsinki: WSOY, 2007. ISBN 978-951-0-31887-4.
  • Cantis nro 42, Cantores Minores -poikakuoron lehti.
  • Kaipiainen, Jorma: Johann Sebastian Bach: Matteus-passio. Yliopistopaino, 1990.
  • Linjama, Topi: Matka-opas Matteus-passioon. Helsinki: Basam Books, 2020. ISBN 978-952-7337-36-3.

Viitteet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  1. ”Bach, Johann Sebastian”, Otavan Iso Musiikkitietosanakirja, s. 218. Helsinki 1976. ISBN 951-1-02381-0
  2. http://www.turku2011.fi/tapahtuma/js-bachin-matteuspassion-mendehlssohn-versio_fi
  3. Laupias Jeesus, minkä rikkomuksesi Virsikirja. Suomen evankelisluterilainen kirkko. Viitattu 28.3.2017.
  4. a b Virsi 606: Jo joutuu lähtöhetki Suomen evankelisluterilainen kirkko. Viitattu 3.4.2018.
  5. Oi rakkain Jeesukseni Virsikirja. Suomen evankelisluterilainen kirkko. Viitattu 28.3.2017.

Aiheesta muualla[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Commons
Wikimedia Commonsissa on kuvia tai muita tiedostoja aiheesta Matteus-passio (Bach).