Odysseus (kirja)

Wikipedia
Loikkaa: valikkoon, hakuun
Tämä artikkeli käsittelee James Joycen romaania. Antiikin ajan eepoksesta katso Odysseia.
Ulysses
1. painos vuodelta 1922
1. painos vuodelta 1922
Alkuperäisteos
Kirjailija James Joyce
Kieli englanti
Genre romaani
Kustantaja Sylvia Beach
Julkaistu 2. helmikuuta 1922
Sivumäärä 644–1 000 painoksesta riippuen
ISBN 0-679-72276-9
Nuvola apps bookcase.svg
Löydä lisää kirjojaKirjallisuuden teemasivulta
Odysseus
Joyce Odysseus Saarikoski.jpg
Kansitaiteilija Martti Mykkänen
Suomennos
Suomentaja Pentti Saarikoski
Kustantaja Tammi
Julkaistu 1964
Sivumäärä 723 s.
ISBN 978-951-30-5659-9
Sarja: Keltainen kirjasto 60
Nuvola apps bookcase.svg
Löydä lisää kirjojaKirjallisuuden teemasivulta
Ulysses
Joyce Ulysses.jpg
Kansitaiteilija Jukka Aalto
Suomennos
Suomentaja Leevi Lehto
Kustantaja Gaudeamus
Julkaistu 2012
Sivumäärä 857 s.
ISBN 978-952-495-226-2
Nuvola apps bookcase.svg
Löydä lisää kirjojaKirjallisuuden teemasivulta

Odysseus eli Ulysses (engl. Ulysses) on James Joycen romaani ja pääteos. Teoksen on ensimmäisen kerran suomentanut Pentti Saarikoski, ja suomennoksen julkaisi Tammi vuonna 1964. Teoksen on suomentanut uudelleen Leevi Lehto, ja suomennoksen julkaisi nimellä Ulysses vuonna 2012 Gaudeamus.

Joycen pääteosta on luonnehdittu 1900-luvun suurimmaksi mestariteokseksi. Se on ollut myös laajan tutkimuksen, arvostelun ja väärinymmärryksen kohteena.

Odysseus ilmestyi kirjakauppias Sylvia Beachin kustantamana hänen ensimmäisenä kustannustuotteenaan Pariisissa 1922[1]. Myöhemmät painokset Beach julkaisi Shakespeare & Company -kirjakaupan nimissä. Teoksesta syntyi skandaali. Käsikirjoitus oli tullut sitä ennen hylätyksi 87 kertaa.

Odysseus on suurikokoinen, käännöksestä ja painoksesta riippuen 700–1 000 sivun laajuinen. Alkuteoksen laajuus kokonaisuudessan on 264 834 sanaa, ja siinä on käytetty 30 000:a sanaa. Suomennoksista Pentti Saarikosken suomentama laitos painaa 682 grammaa, Leevi Lehdon suomennos 1 549 grammaa[2].

Kirja oli 1930-luvulle asti kielletty Britanniassa ja Yhdysvalloissa.

Monelle lukijalle Odysseuksen saattaminen loppuun on osoittautunut mahdottomaksi urakaksi. Teoksen rakenne nimittäin ei noudata aina edes omaa sisäistä logiikkaansa vaan harhautuu päähenkilönsä kokemusmaailmasta ja hetken havainnoinnista käsittämättömiin ulottuvuuksiin. Teosta pidetään kuitenkin ainakin akateemisissa piireissä yhtenä modernin proosan kivijaloista.

Teosta juhlitaan Dublinissa vuosittain 16. kesäkuuta Bloomsdayna, jolloin romaaniin ihastuneet kiertävät Dublinia Leopold Bloomin jälkiä seuraten. Juhlapäivää vietetään myös ympäri maailmaa, Suomessakin[2].

Juoni[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Odysseus kertoo juutalaisen mainoshankkijan Leopold Bloomin elämästä ja harhailusta – nykyaikaisen Odysseuksen harharetkistä – ympäri Dublinin baareja, katuja ja bordelleja. Tapahtumat sijoittuvat kesäkuun 16. päivään vuonna 1904. Romaanin toinen päähenkilö on Stephen Dedalus, Joycen alter ego, joka esiintyy jo romaanissa Taiteilijan omakuva nuoruuden vuosilta.

Romaani alkaa Dedaluksen ystävän Buck Mulliganin aamutoimista ja päättyy Bloomin vaimon Mollyn tajunnanvirtaiseen monologiin aamuyöllä. Päivän aikana Bloomin odysseiaa kuvataan paitsi päähenkilön tajunnanvirran kautta, myös irtaantumalla tarkastelemaan elämänmenoa hänen ympärillään. Joyce kirjoitti näitä jaksoja ironisoiden jokseenkin kaikkia englanninkielisen kirjallisuuden klassikkoja Beowulfista Brontën sisaruksiin. Eräät jaksot on kirjoitettu sanomalehtikielellä, toiset taas kuulostavat tieteelliseltä tutkimukselta tai poliisin tutkintaraportilta.

Rakenne[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Joyce laati romaanista vuonna 1921 ystävälleen Stuart Gilbertille skeeman, niin sanotun Gilbert-skeeman, joka auttaa ymmärtämään paremmin teoksen rakennetta. Siitä käy ilmi, miten kirjan jaksot vastaavat Odysseian jaksoja ja liittyvät tiettyyn väriin ja sisäelimeen. Gilbert julkaisi skeeman myöhemmin teoksessaan James Joyce's "Ulysses" (1930).

Osien vastaavuudet Odysseiaan Gilbert-skeeman mukaan. Suluissa tapahtumapaikka:

Käännökset[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Odysseus on käännetty kymmenille kielille, vaikka irlantilaiset itsekään eivät ymmärrä kaikkia Joycen käyttämiä sanoja. Käännökset ovat herättäneet keskustelua siitä, onko Odysseusta olemassa millään muulla kielellä kuin tekijän omaperäisellä englannilla ja ovatko käännöstyöt ainoastaan enemmän tai vähemmän onnistuneita tulkintayrityksiä. Ranskankielinen versio käännettiin 1929, ja uusi käännös ilmestyi 2004[3]. Suomeksikin on ilmestynyt kaksi käännöstä.

Pentti Saarikosken suomennos ilmestyi vuonna 1964 Tammen Keltainen kirjasto -sarjassa.[4][5]

Runoilija Leevi Lehdon suomennos ilmestyi 2012 (Gaudeamus), ja se perustuu vuonna 1984 julkaistuun ja vuonna 1993 tarkistettuun niin sanottu Gabler-editioon.[2] Lehdon suomennos sai vuonna 2013 Mahdollisen kirjallisuuden seura (MKS) palkinnon. Palkitsemisperusteissa sitä kiitetään "viitoitetun tarkaksi, oivaltavan etäännyttäväksi ja parhaimmillaan virtuoosimaiseksi".[6]

Kirjallisuutta[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  • Riikonen, H. K: James Joycen Odysseus: Kielen ja kerronnan sokkelo. Helsinki: Gaudeamus, 1985. ISBN 951-662-383-2.

Viitteet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  1. John Baxter, Sylvia Beach and Shakespeare and Company, viitattu 6.7.2012
  2. a b c Janna Kantola, Liki kilo lisää James Joycea, Helsingin Sanomat 14.6.2012 sivu C 1
  3. Gallimard, viitattu 28.7.2012
  4. Leevi Lehto uskoo ymmärtävänsä Joycea paremmin kuin Saarikoski. Viitattu 7.8.2010
  5. The Finnish Ulysses Viitattu 7.8.2010
  6. Mahdollisen kirjallisuuden seuran proosapalkinto kolmelle teokselle, Helsingin Sanomat, viitattu 10.11.2013

Aiheesta muualla[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Wikiaineisto
Wikiaineistossa on lähdetekstiä aiheesta:
Ulysses (Joyce) (englanniksi)