Jokapaikanhöylä

Wikipedia
Loikkaa: valikkoon, hakuun
Yleistyökalu

Jokapaikanhöylä kuvaa ihmistä, joka osaa monia taitoja olematta silti mestari missään niistä. Henkilö on yleispätevä muttei spesialisti; kuten 10-ottelija joka kilpailee 10:ssä lajissa, muttei koskaan voittaisi kunkin alan spesialistia; tai yleistyökalu jossa on monta työkalua, muttei yhtäkään hyvää. Sen vastakohta on yleisnero, joka on erityisen hyvä kaikessa, mihin ryhtyy; hyvänä esimerkkinä Leonardo da Vinci.

Muissa kielissä[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Monissa kielissä on vastaavaa tarkoittava sana tai sanonta, joka kuvaa henkilöä joko negatiivisessa tai positiivisessa mielessä. Luettelossa alkukieliset ja suomenkieliset käännökset.

  • Arabia (Egypti): سبع صنايع والبخت ضايع (”osaa seitsemän ammattia, mutta on niin epäonnekas”).
  • Englanti: Jack of all trades, master of none (”Hyvä kaikessa muttei mestari missään”)
  • Espanja
    • Argentiina, Uruguay: Quien mucho abarca poco aprieta (”Sillä joka syleilee liikaa on löyhä ote”).
    • Espanja: Maestro Liendre, que todo sabe y de nada entiende (”Tietää kaiken, muttei ymmärrä mitään”).
    • Espanja: Todero,[1] Aprendiz de todo, maestro de nada (”Oppilas kaikessa muttei mestari missään”).[2]
    • Espanja: Un océano de conocimiento de una pulgada de profundidad (”Tiedon valtameri, tuuman syvyinen”).
    • Meksiko: A todo le tiras, y a nada le pegas (”Tähtäät kaikkeen, et osu mihinkään”).
  • Esperanto: [3] Kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun. (”Joka jahtaa kahta jänistä, ei saa yhtäkään”)
  • Heprea: "תפסת מרובה לא תפסת" (”Joka on saanut kiinni paljosta ei ole saanut kiinni mistään”)(Talmudista)).
  • Hollanti: Manusje-van-alles (”Yleismies kaikkeen”), tavallisesti myönteinen. Handige Harry (”Kätevä-Harri”), kielteinen merkitys.
  • Islanti: Þúsundþjalasmiður (”Tuhannen viilan käsityöläinen”).
  • Italia: Esperto di tutto, maestro in niente (”Hyvä kaikessa eikä mestari missään”).
  • Japani: 器用貧乏 (”Taitava, mutta köyhä”)
  • Kiina
    • Kantoninkiina: 周身刀,無張利 (”Veitsiä joka puolella, kaikki tylsiä”)
    • Mandariinikiina (yksinkertaistettu): 门门懂,样样瘟 (perinteinen): 樣樣通,樣樣鬆 (”Kaikki alat hallussa, kaikki alat tylsässä kunnossa”)
    • Shanghainkiina (yksinkertaistettu): 三脚猫 (”Kolmijalkainen kissa”)
  • Korea: 열 두 가지 재주 가진 놈이 저녁거리가 없다 (”Kahdentoista taidon miehellä ei ole syötävää”)
  • Kreikka: Πολυτεχνίτης και ερημοσπίτης (”Tietää monia taitoja, asuu tyhjässä talossa”). Tyhjä talo – ilman puolisoa ja lapsia – viittaa köyhyyteen ja omaisuuden puutteeseen.
  • Kroatia: Katica za sve (”Kati kaikkeen”)
  • Liettua: Devyni amatai, dešimtas – badas (”Jos sinulla on yhdeksän ammattia, kymmenes on nälkä”)
  • Malaiji:Yang dikejar tak dapat, yang dikendong berciciran (”Ei saa kiinni yhtään, pudottaa jo kiinni saadutkin”)
  • Persia: همه‌کاره و هیچ‌کاره (”Tekee kaiken ja ei mitään”).
  • Portugali: Pau pra toda obra (”Puuta joka rakennukseen”)
  • Puola: Siedem fachów, ósma bieda (”Seitsemän ammattia, kahdeksas köyhyys”).
  • Ranska: Homme-à-tout-faire ("Mies tekemään kaikkea"), Touche-à-tout (”Tarttuu kiinni kaikesta”), Qui trop embrasse, mal étreint (”Sillä joka syleilee liikaa on löyhä ote”). Joskus sanotaan myös Maître Jacques (”Mestari Jaakko”).
  • Romania: Bun la toate și la nimic (”Hyvä kaikessa ja ei missään”)
  • Ruotsi: Mångsysslare (toimii monen asian parissa samanaikaisesti), Tusenkonstnär (”Tuhattaituri”)
  • Saksa: Hansdampf in allen Gassen (”Hannu Höyry joka kujalla”)
  • Tagalog: Marunong sa lahat, magaling sa wala (”Tietää kaiken muttei hallitse mitään”).
  • Thai: รู้อย่างเป็ด (”Tietää kuin ankka”)
  • Tšekki: Devatero řemesel, desátá bída. (”Yhdeksän taitoa, kurjuus kymmenentenä”).
  • Turkki: Her işi bilen hiçbir şey yapamaz. (”Joka tietää kaiken ei osaa tehdä mitään”)
  • Unkari: Aki sokat markol, keveset fog. (”Joka saa paljon kiinni, saa vähän haltuunsa”)
  • Venäjä: Мастер на все руки (”Mestari joka asiassa”). Käytetään vain positiivisessa mielessä. За десять дел возьмется, ни одно не закончит (”Tekee kymmentä, ei saa yhtään valmiiksi”). К каждой бочке затычка (”Tulppa joka tynnyriin”)
  • Vietnam: Một nghề cho chín, còn hơn chín nghề (”Mestari yhdessä on parempi kuin keskinkertainen yhdeksässä”).
  • Viro: Üheksa ametit, kümnes nälg (”Yhdeksän ammattia, kymmenes nälkä”).

Viitteet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Käännös suomeksi
Tämä artikkeli tai sen osa on käännetty tai siihen on haettu tietoja vieraskielisen Wikipedian artikkelista.
Alkuperäinen artikkeli: en:Jack of all trades, master of none