Vietnamin kieli

Wikipedia
Loikkaa: valikkoon, hakuun
Vietnam
Oma nimi tiếng Việt
Tiedot
Alue Vietnam
Virallinen kieli Vietnam
Puhujia 80+ miljoonaa
Sija 13-17.
Kirjaimisto latinalaistettu quốc ngữ (nykyinen)
kiinalaistettu Chữ Nôm (historiaallinen)
Kielitieteellinen luokitus
Kielikunta austroaasialaiset kielet
Kieliryhmä mon-khmer-kielet
viet-muong-kielet
Kielikoodit
ISO 639-1 vi
ISO 639-2 vie
ISO 639-3 vie

Vietnam (Tiếng Việt) on Vietnamin virallinen kieli, jota puhuu yli 65 miljoonaa ihmistä (n. 87 % väestöstä) Vietnamissa ja muutama miljoona muualla. Kielitieteilijät yrittivät pitkään selvittää mihin kielikuntaan vietnam kuuluu, sitä epäiltiin jopa siniittiseksi kieleksi, koska se on saanut niin paljon vaikutteita kiinasta. Nykyään ajatellaan, että se on austroaasialainen kieli, luokitus: austroaasialainen, mon-khmer, viet-muong.

Vietnam on analyyttinen kieli, jossa sanajärjestys on hyvin tärkeä ja useasti käy niin, että lauseen kokonaisen merkityksen voi muuttaa vaihtamalla kahden sanan paikkaa, esimerkiksi Anh ấy không làm được việc này “Hän ei kykene tekemään tätä työtä” → Anh ấy không được làm việc này “Hän ei saa tehdä tätä työtä”.[1]

Sisällysluettelo

Äännejärjestelmä [muokkaa]

Perusäänteet (b ja đ ovat implosiiveja):

A a Ă ă Â â B b C c Ch ch D d Đ đ E e Ê ê G g Gi gi H h
[aː] [a] [ə] [ɓ] [k] [c] tai [tɕ] [z] tai [j] [ɗ] [ɛ] [e] [g] [z] [h]
I i K k Kh kh L l M m N n Ng ng Nh nh O o Ô ô Ơ ơ P p
[i] [k] [x] tai [kʰ] [l] [m] [n] [ŋ] [nj] [ɔ] [o] [əː] [p]
Ph ph Qu qu R r S s T t Th th Tr tr U u Ư ư V v X x Y y
[f] [kw] [ɹ] tai [ʐ] [ʂ] [t] [tʰ] [tʂ] [u] [ɨ] [v] [s] [i]

Vietnamissa on kuusi toonia, jotka muuttavat merkityksen:

  1. tasainen tooni (ngang tasainen): ei merkintää – esimerkiksi ba = kolme; aalto; isä (murteellinen)
  2. korkea nouseva tooni (sắc terävä): ´ (akuutti) kirjaimen päällä – esimerkiksi = kreivi, jaarli, vasallien johtaja
  3. matala (laskeva) tooni (huyền roikkuva): ` (gravis) kirjaimen päällä – esimerkiksi = isoäiti
  4. tipahtava nouseva tooni (hỏi kysyvä): ̉ (yläpuolinen koukku) kirjaimen päällä – esimerkiksi bả = syötti, houkutin
  5. korkea nouseva glottaali tooni (ngã kaatuva): ~ (aaltoviiva) kirjaimen päällä – esimerkiksi = jäännös, pohjasakka
  6. matala pysähtyvä tooni (nặng raskas): . (alapuolinen piste) kirjaimen alla – esimerkiksi bạ = sattumanvaraisesti[2]

Kirjoitusjärjestelmä [muokkaa]

Koska Vietnam oli Kiinan vallan alla noin 111 eaa.–938 jaa., vietnamin virallinen kirjoitusjärjestelmä oli klassinen kiina, jota vietnamiksi kutsutaan nimellä Chu-nho tai chữ Hán. Tätä käytettiin myöhempien kirjoitusjärjestelmien rinnalla aina vuoteen 1918 saakka. Noin 1000-luvulla Vietnamissa kehitettiin kiinan kirjoitusjärjestelmän pohjalta oma järjestelmä, nimeltä Chữ Nôm (rahvaanomainen kirjoitus). Chữ-nôm-kirjoitus käyttää tavallisia kiinan merkkejä ja joitakin erityisesti vietnamia varten kehitettyjä merkkejä. Nämä uudet merkit yhdistävät pari muuta kiinan merkkiä, jotka osoittavat merkityksen ja vietnamin summittaisen lausumisen.

1600-luvulla ranskalaiset lähetyssaarnaajat kehittivät Vietnamissa vielä uuden kirjoitusjärjestelmän, latinalaisiin aakkosiin pohjautuvan kirjoituksen nimeltä Quốc Ngữ, kansallinen kieli. Aluksi sillä kirjoitettiin rukouskirjoja ja muuta uskonnollista materiaalia. Kehittäjäksi mainitaan tavallisesti ranskalainen jesuiitta nimeltä Alexandre de Rhodes, vaikkei hän sitä toki yksin keksinyt. 1700-luvun puolivälissä jotkut koulut Vietnamissa alkoivat opettaa Quốc Ngữ-kirjoitusta, mutta laajamittaiseen käyttöön se tuli vasta 1900-luvulla, ja on nykyään oikeastaan ainoa Vietnamissa käytettävä kirjoitusjärjestelmä.

Quốc Ngữ sisältää 30 kirjainta ja viisi toonimerkkiä, jotka kirjoitetaan vokaalien ylä- tai alapuolelle. Eräät kirjainten yhdistelmät ääntyvät yhtenä foneemina.

Sukulaisuus [muokkaa]

Vietnamin kielessä käytetään sukulaisuuteen liittyviä termejä viittaamaan puhujaan itseensä tai kuulijaan. Nämä termit voivat paljastaa puhujan ja kuulijan välillä olevan sosiaalisen suhteen, ikäeron ja jopa puhujan asenteen kuulijaa kohtaan. Tästä syystä oikea termi on valittava tarkkaan, jottei kukaan loukkaannu, ja tuntemattomat saattavat hyvin kysyä toiseltaan iän selvittääkseen, mitä termiä tulee käyttää. Termit vaihtelevat alueesta riippuen ja niistä monet johtuvat kiinan kielestä.

Sukulaistermien käyttö on yleisin tapa viitata itseensä ja termejä voi käyttää kuka tahansa, eivätkä ainoastaan verisukulaiset. Esim. useimmissa parisuhteissa miespuolinen kutsuu kumppaniaan termillä em (nuorempi sisarus) ja naispuolinen kumppaniaan termillä anh (isoveli)—länsimaisille korville tämä saattaa kuulostaa sukurutsaiselta, mutta vietnamin puhujien keskellä se on täysin normaali ja odotettu.[3]

Sukulaistermit [muokkaa]

Termi
(millä puhuja
viittaa itseensä
)
Vastavuoroinen
(millä vastaaja
viittaa itseensä
)
Kirjaimellisesti Sukulaisuudesta poikkeava käyttö
ja murteelliset sanat
cha con isä Myös pappi. Murteellisia sanoja ovat mm. ba, bố, tía, thầy.
mẹ con äiti Mẹ -sanaa käytetään Pohjois-Vietnamissa. Muita sanoja ovat mm. má (Etelä-Vietnamissa), u, bầm, mạ.
anh em isoveli Myös vähän vanhempi samaa sukupolvea oleva mies tai mies yleensä (jälkimmäinen käyttö on muodollista).
Anh -sanaa voi käyttää puhuakseen kaikille miespuolisille sosiaalisesta asemasta välittämättä.
Parisuhteessa olevaa miestä puhuttelee anhina tämän kumppaninsa.
chị em isosisko Myös vähän vanhempi samaa sukupolvea oleva nainen tai nainen yleensä (jälkimmäinen käyttö on muodollista).
em anh tai chị samaa sukupolvea oleva
nuorempi sisarus tai serkku
Myös samaa sukupolvea oleva nuorempi ihminen (sukupuolesta riippumatta) tai lapsi yleensä.
Parisuhteessa olevaa naista puhuttelee eminä tämän kumppaninsa.
con cha, mẹ, bà, jne. oma lapsi Myös nuori lapsi; ainakin yhden sukupolven nuorempi oleva ihminen.
cháu ông, bà, bác, chú, jne. lapsenlapsi; siskon- tai veljenlapsi;
nuorempaa sukupolvea oleva serkku
Myös nuori lapsi; ainakin yhden sukupolven nuorempi oleva ihminen.
ông cháu or con isoisä Myös keski-ikäinen mies. Isänpuoleinen isoisä = ông nội (sisäpuolinen isoisä).
Äidinpuoleinen isoisä = ông ngoại (ulkopuolinen isoisä).
cháu or con isoäiti Myös keski-ikäinen (naimisissa oleva) nainen. Isänpuoleinen isoäiti = bà nội (sisäpuolinen isoäiti).
Äidinpuoleinen isoäiti = bà ngoại (ulkopuolinen isoäiti).
cháu isän sisko Myös naispuolinen opettaja; isän ikäinen oleva vanhempi nainen; nuori (yleensä naimaton)
nainen (muodollinen). Muutamissa murteissa tarkoittaa vain isän pikkusiskoa.
chú cháu isän pikkuveli Myös isän ikäinen oleva vanhempi mies; vähän nuorempi mies (muodollinen).
Muutamissa murteissa chú tarkoittaa vain isän pikkuveljeä.
thím cháu chú:n vaimo
bác cháu vanhemman vanhempi sisarus Myös vanhempiaan vanhempi oleva ihminen (sukupuolesta riippumatta).
Muutamissa murteissa tarkoittaa myös isän tai äidin vanhempaa sisarusta.
cháu äidin sisko, äitipuoli Myös äidin ikäinen oleva nainen.
Muutamissa murteissa tarkoittaa vain äidin pikkusiskoa.
cậu cháu äidin veli Myös äidin ikäinen oleva mies; läheinen ystävä (Pohjois-Vietnamissa).
Muutamissa murteissa tarkoittaa vain äidin pikkuveljeä.
mợ cháu cậu:n vaimo Muutamissa murteissa mợ sanalla kutsuu aviomies vaimoaan,
lapsi äitiään, tai appivanhemmat miniäänsä.
dượng cháu :n tai :n aviomies, isäpuoli
cụ/cố cháu isoisovanhempi Myös hyvin vanha ihminen.
cháu isoisoisovanhempi
họ klaani, heimo He. Joukko ihmisiä.

Pronominit [muokkaa]

Vietnamin kielessä esiintyvät myös pronominit, jotka jakautuvat kahteen alalajiin riippuen siitä, voiko niiden eteen liittää monikkosanan các tai chúng, esim. tôi (minä) → chúng tôi (me).

Näitä pronomineja saa muokata monikkosanalla:

Yksikkö Monikko
Ensimmäinen persoona tôi (mahdollisesti muodollinen) chúng tôi (pois lukien kuulija)
ta (neutraali, ei muodollista) chúng ta (mukaan lukien kuulija)
tao (esimies alaiselle, tuttavallinen) chúng tao (alatyylinen, pois lukien kuulija)
mình (läheinen) mình tai chúng mình (läheinen, mukaan lukien kuulija)
Toinen persoona mày tai mi (esimies alaiselle, tuttavallinen) bay, chúng mày, tụi mày (esimies alaiselle, tuttavallinen)
Kolmas persoona (esimies alaiselle, tuttavallinen) chúng nó

Näitä pronomineja ei saa muokata monikkosanalla:

Yksikkö Monikko
Ensimmäinen persoona min (tuttavallinen, ylätyyli) choa (ylätyyli)
qua (mies naiselle, ylätyyli)
thiếp (nainen miehelle, ylätyyli)
trẫm (kuningas mandariineille, vanhahtava)
Toinen persoona bậu (nainen miehelle, ylätyyli)
chàng (nainen miehelle, ylätyyli)
Kolmas persoona y (tuttavallinen) người ta
hắn (tuttavallinen)
va (tuttavallinen)

Levinneisyys [muokkaa]

Vietnamin kielen levinneisyys maailmalla:
  Virallinen kieli
  Yli 1 000 000 puhujaa
  Yli 100 000 puhujaa

Suurin osa vietnamin puhujista asuu Vietnamissa. Suuria vietnamia puhuvia vähemmistöjä asuu muun muassa Yhdysvalloissa, Kanadassa, Ranskassa ja Australiassa. Suomessa asuu kuutisen tuhatta vietnamia äidinkielenään puhuvaa[4], jotka edustavat eri etnisiä ryhmiä: etelä- ja pohjoisvietnamilaisia, khmerejä ja sinovietnamilaisia.[5]

Aiheesta muualla [muokkaa]

Wikipedia
Vietnaminkielinen Wikipedia, vapaa tietosanakirja

Lähteet [muokkaa]

  1. Binh Nhu Ngo: Elementary Vietnamese Revised Edition, s. 184. Tuttle Publishing, 2003. ISBN 978-0-8048-3369-1. (englanniksi)
  2. Phan Văn Giưỡng: Concise Vietnamese Dictionary, s. 7. Tuttle Publishing, 2008. ISBN 978-0-8048-3774-3. (englanniksi)
  3. The Whole Anh Em Thing Saigon in a Cup. (englanniksi)
  4. Taskutieto 2012 Väestörekisterikeskus.
  5. Vietnamilaiset Turun kaupungin kotisivu.