Katjuša (kappale)

Wikipedia
Loikkaa: valikkoon, hakuun
Tämä artikkeli kertoo laulusta. Muista merkityksistä katso Katjuša.

Katjuša (ven. Катю́ша) on venäläinen toisen maailmansodan aikainen laulu tytöstä, joka ikävöi armeijan palveluksessa olevaa rakastaan. Laulun on säveltänyt Matvei Blanter vuonna 1938 ja sanoituksen on tehnyt Mihail Isakovsky. Ensimmäisen kerran laulun esitti Lidija Ruslanova. Kriitikot ovat esittäneet, ettei sävelmä ole Blanterin, sillä samankaltainen sävel on Igor Stravinskyn oopperassa Mavra (1922).

Nimi Katjuša on diminutiivi venäläisestä nimestä Jekaterina (ks. Katariina). Katja on lempinimi ja Katjuša hellä diminutiivi.

Laulu on antanut nimensä myös neuvostoliittolaisille raketinheittimille BM-8, BM-13 ja BM-31, jotka rakennettiin toisen maailmansodan aikana Puna-armeijan käyttöön.

Sisällysluettelo

Toinen maailmansota [muokkaa]

Laulu esitettiin ensimmäisen kerran venäläisessä teollisuuskoulussa Moskovassa vuonna 1941, jolloin naisopiskelijat lauloivat sen jäähyväisiksi natsi-Saksan vastaiseen taisteluun lähteville venäläisille sotilaille. Laulu kosketti lähteviä sotilaita syvästi. Laulu tuli suosituksi koko Neuvostoliitossa ja yllytti sotilaita taistelemaan maahan tunkeutuvia saksalaisia vastaan. Laululla oli siis oma roolinsa Neuvostoliiton lopulta saavuttamassa voitossa.[1]

Alkuperäinen sanoitus [muokkaa]

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Suomennos [muokkaa]

Suomeksi laulun on kääntänyt Saukki nimellä ”Karjalan Katjusa”. A. Aimo lauloi sen levylle vuonna 1943 ja laulu nousi suosioon Suomessa jatkosodan aikana. Laulussa on viisi säkeistöä ja kolme ensimmäistä niistä kuuluvat näin: [2]

1. Kauniisti kukkii syrenit ja ruusut,
tuoksuu tuomet joen rannalla.
Joen rannalla kaunis Katjuusa,
joen korkealla rannalla.
2. Yksin kulkee, hiljaa lauleskelee
sille sinisilmä pojalle.
Sille, jota aina muisteleepi,
sille, jota hellin rakastaa.
3. Oi, sä laulu, laulu tytön nuoren,
riennä sinne, mis on miesten tie!
Terveisiä soturille Suomen
Karjalasta Katjuusalta vie.

Toinen suomennos on Orvokki Idän (Reino Helismaa) laatima Katjusha Se kuuluu näin:

1. Silloin tuoksui tuomet rantamalla,
hehkui ruusut iltaan tummuvaan.
Onnen ääni lie ollu Taljankalla,
lempi syttyi nuoreen Katjushaan.
Lamppu syttyi jo tuvan ulitsalla,
hiljaa virtaa Volga Kaspiaan.
2. Kauas häipyi äänet kavioiden,
häipyy ruusun tuoksu aikanaan.
Minne juossut on neito vaikeroiden,
jäljet päättyy virran rantamaan.
Halki metsäin ja niittyjen ja
soiden hiljaa virtaa Volga Kaspiaan.

Ruotsin kielellä [muokkaa]

Äppelträd och päronträd de blommar,
morgondimma över floden låg
Ut över flodbanken gick lilla Katiusa
över flodbanken så djup och grå.
Vid flodbanken började hon sjunga
om en stolt soldat i fjärran land
Om den man, som var hennes sanna kärlek,
han, vars brev hon håller i sin hand.
Åh, du sång, en visa från en jungfru
stig så stolt mot solens gyllene hav.
sjung för den tappre soldaten vid gränsen
med en hälsning ifrån Katiusa.
Låt han minnas denna enkla flicka
och få höra hennes sång så grand
Låt han vakta Fäderneslandets gränser
medans hon vaktar deras kärleksband!
Äppelträd och päronträd de blommar,
morgondimma över floden låg
Ut över flodbanken gick lilla Katiusa
över flodbanken så djup och grå!

Englannin kielellä [muokkaa]

Pears and apples blossomed on their branches.
River mist was spreading high and wide.
On the steep and lofty bank at morning
Kate came walking by the riverside.
Kate came walking, singing in the morning
Of a brave gray eagle of the steppes,
Of a man she'd come to call beloved
Of a man whose letters she had kept.
Darling song, song of a loving maiden,
Following the sun fly high and straight
Toward a soldier far out on the border
Bringing greetings from yours truly Kate.
Bid him then recall a simple woman,
Bid him hear her voice in every verse,
Bid him with his life guard mother Russia,
And his Kate shall guard their love with hers.
Pears and apples blossomed on their branches.
River mist was spreading high and wide.
On the steep and lofty bank at morning
Kate came walking by the riverside.

Italialainen laulu Katjušan melodiaan [muokkaa]

Italia liittyi liittoutuneisiin vuonna 1943. Seuraavien kahden vuoden aikana italialaiset partisaanit taistelivat Italiassa saksalaisia natseja ja italialaisia fasisteja vastaan. Felice Cascione (1918–1944) kirjoitti ”Katjušaan” italialaisen sanoituksen. Laulusta ”Fischia il vento” (suom. ”tuuli puhaltaa”) tuli (”Bella ciaon” ja ”La Brigata Garibaldin” ohella) yksi suosituimmista partisaanihymneistä.

Katjušan hepreankielinen versio [muokkaa]

Monien muiden vanhojen venäläisten laulujen tavoin ”Katjuša” on muodostunut Israelissa kansanlauluksi. Valko-Venäjällä syntynyt runoilija Noah Pniel käänsi laulun hepreaksi vuonna 1940 ollessaan Liettuassa, ennen saapumistaan Israeliin. Laulu tuli erittäin suosituksi juutalaisten pioneerien keskuudessa, ja myöhemmin Israelin vastaperustetun valtion nuorisoliikkeissä ja kibbutseilla. Kuuluisa kibbutsiryhmä Gevatron teki siitä myöhemmin suositun tulkinnan. Laulua kutsutaan usein nimellä ”Päärynä ja omena kukkivat” (לבלבו אגס וגם תפוח) laulun hepreankielisen sanoituksen ensimmäisen säkeen mukaan. Laulu on hyvin suosittu vielä nykyäänkin.

Lähteet [muokkaa]

Aiheesta muualla [muokkaa]