David McDuff

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

David McDuff (s. 1945 Sale, Cheshire) on brittiläinen kääntäjä, toimittaja ja kirjallisuuskriitikko.

Elämäkerta[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

McDuff opiskeli Edinburghin yliopistossa venäjää ja saksaa. Hän asui joitakin aikoja Neuvostoliitossa, Tanskassa, Islannissa ja Yhdysvalloissa ja asettui sitten Britanniaan, jossa hän työskenteli useita vuosia kirjallisuuslehdessä Stand toimittajana ja kriitikkona. Hän muutti sitten Lontooseen, jossa hän aloitti uransa kirjallisuuden kääntäjänä.

McDuff asuu nyt Kentissä. Hän on opiskellut suomea Lontoon ja Helsingin yliopistoissa[1].

McDuff on kääntänyt runoja ja proosaa, muun muassa Joseph Brodskyn ja Tomas Venclovan runoja sekä romaaneja, muun muassa Fjodor Dostojevskin teokset Rikos ja rangaistus, Karamazovin veljekset ja Idiootti. Bloodaxe Books on julkaissut hänen käännöksen Edith Södergranin kootuista runoista nimellä Complete Poems (1984, 1992) ja Karin Boye kootuista runoista nimellä Complete Poems (1994).

Kirjallisuuspalkintojen lisäksi McDuff on saanut vuonna 1994 TLS/George Bernard Shaw -kääntäjäpalkinnon Gösta Ågrenin runojen käännöksestä A Valley In The Midst of Violence, jonka on julkaissut Bloodaxe, ja vuoden 2006 Suomenruotsalaisen kirjailijaliiton Stora Pris -palkinnon.

Vuosina 2007–2010 McDuff työskenteli toimittajana ja kääntäjänä Prahassa toimivassa järjestössä Prague Watchdogissa, joka seuraa Tšetšenian ja Pohjois-Kaukasian ihmisoikeustilannetta.

Vuonna 2013 McDuff sai Suomen valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon. Hän on kääntänyt Ågrenin ja Södergranin lisäksi myös viisi Bo Carpelanin teosta sekä Tua Forsströmin lyriikkaa. Äskettäinmilloin? ilmestyi hänen käännöksensä Tuomas Kyrön romaanista Kerjäläinen ja jänis.[2][1]

Lähteet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  1. a b Yle.fi
  2. Helsingin Sanomat, 14.9.2013 sivu C11

Aiheesta muualla[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]