Wikipedia:Ongelmalliset artikkelien nimet

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Tämä sivu listaa sellaisia artikkeleita, joiden kuvaama ilmiö tai asia on selvästi olemassa (aiheen rajaus tms. ole ongelma), mutta vakiintunut suomenkielinen nimi puuttuu. Tällöin artikkelin nimi saattaa olla kirjoittajan itse keksimä, oma käännös tai muusta syystä ongelmallinen.

Ohje:

  • Yksityiskohtainen ja polveileva keskustelu nimistä artikkelin keskustelusivulle - tähän analyyttinen yhteenveto nimeämisvaihtoehdoista ja lähteitä eri nimille
  • Kunkin kohdan otsikkoon tulee aiheen nykyinen nimi, linkki keskusteluun ja aiheen aihepiiri

Kickbike on lähivuosina urheilu- ja liikuntavälineeksi kehitetty "suuripyöräinen potkulauta", jolle ei tunnu löytyvän vakiintunutta suomalaisperäistä nimeä (2013).

Kuva laitteesta käytössä: [1].

Muunkieliset nimet: engl. Kick bike, engl. Foot bike

Nimivaihtoehto Perusteluja Ongelmia Kommentteja
Kickbike
  • Englantia
  • Mieltyy tuotemerkiksi
Footbike
  • Englantia
  • Tuotenimi
Potkupyörä
  • Suora käännös ilmaisusta "kickbike"
  • Tulisi selvittää kummassa merkityksessä (historiallinen vai nykyaikainen vai molemmat) sana "potkupyörä" on suomenkielisissä lähteissä todellisuudessa käytössä
Jalkapyörä
  • Suora käännös ilmaisusta "footbike"
Potkulauta
  • Tarkoittaa yleiskielessä lähinnä pienipyöräistä lelua

Englanniksikin laitteet on eroteltu: "Kick bike" ("Foot bike") ja "Kick scooter" (=potkulauta)

Muunkieliset nimet: engl. Cevian,ransk. Cévienne, kat. Ceviana, gal. Ceviana, ital. Ceviana, puol. Prosta Cevy, port. Ceviana, ukr. Чевіана

Nimivaihtoehto Perusteluja Ongelmia Kommentteja
Kolmion kulmanjakaja
  • Kuvaileva nimi (jakaa kulman)
  • Outo, koska tuo jana voi kulkea vastakkaisen sivun jatkeellekin (ohi kulman)
  • Annettu hätäpäissään nimen "Ceviaani" tilalle, kun havaittiin käsitteen nimettömyys suomenkielessä
Ceviaani
  • Käytetty Solmu-lehdessä / Matti Lehtinen
  • Lähellä englannin ilmaisua "Cevian"
  • Suomenkielelle vieras "C"
"seviaani" tai "keviaani" riippuen nimen Ceva ääntämyksestä
Cevan jana
  • Annettu samassa hengessä kuin "cevienne" ja "cevian", eli Cevan kunniaksi
Cevian-jana
  • Ulkomaankielisen nimeen viittaaminen suomenkielisessä tekstissä.
  • Lukija voi luulla nimen olevan suomalaisessa käytössä -> artikkelissa oltava maininta, että nimi on väliaikaisesti "lainattu" (kuten "tabletti" jne.)
Ceviaanijana
  • Muunneltu Cevian -> Ceviaani ja liitetty jana yhdyssanaksi.
  • Uudisnimen vaikutelma, muistuttaa jo mediaani-sanaa (keskijana).

Englanninkieliset nimet: High-altitude wind energy, High-altitude wind power

Uuden alan termi, jolle ei ole vakiintunutt termiä suomeksi (2013).

Nimivaihtoehto Perusteluja Ongelmia Kommentteja
Lentotuulivoima
  • Ytimekäs ilmaisu. Vertaa myös tuulivoima, johon ilmaisu perustuu, mutta eroaa siitä loogisesti.
Korkealla toimiva tuulivoima
  • Käännös englannista "High-altitude wind energy"
  • Pitkä ja kömpelö nimi
Leijapurje
  • Leijapurje (urheilulaji) on nimi sellaiselle varjolle, jonka ainoa tehtävä on vetää alusta perässään, kuin purje
  • Leija on vain osa järjestelmää, jolla tässä energiamuodossa tuotetaan energiaa tuulesta
  • Osassa tekniikoita ei ole leijaa (ilmaa kevyemmät rakenteet)
Nimivaihtoehto Perusteluja Ongelmia Kommentteja
Psyykikko
  • Käännöslaina englannin sanasta "psychic".
Selvänäkijä
  • Suomalaisperäinen kohtuullisen vakiintunut ilmaisu


Englanninkielinen nimi hydraulic fracturing, jonka suora käännös on hydraulinen murtaminen (2013). kyseessä on menetelmä, jolla öljyä ja kaasua irrotetaan öljyliuskeesta.

Nimivaihtoehto Perusteluja Ongelmia Kommentteja
Vesisärötys
  • Ilmeisesti EU-asiakirjoissa käytetty termi
  • Sana on tuntematon eikä se avaudu lukijalle.
Hydraulinen murtaminen
  • Nimestä pystyy päättelemään, mitä tarkoitetaan
Nimivaihtoehto Perusteluja Ongelmia Kommentteja
Harvard-yliopisto, Columbia-yliopisto
  • Muotojen käytölle näin suomeksi ei ole perusteluja
  • Muoto "Harvard-yliopisto" ei ole suomeksi missään käytössä
  • Suomenkieliset lähteet käyttävät muotoa "Harvardin yliopisto"
Harvard, Columbia
  • Muotojen käytölle näin suomeksi ei ole perusteluja
  • Lyhyttä muotoa Harvard käytetään suomeksi vain kun merkitys selviää asiayhteydestä
  • Ensimmäisen kerran mainittaessa sanotaan suomeksi Harvardin yliopisto
Harvard (yliopisto), Columbia (yliopisto)
  • Muotojen käytölle näin suomeksi ei ole perusteluja
  • Lyhyttä muotoa Harvard käytetään suomeksi vain kun merkitys selviää asiayhteydestä
  • Ensimmäisen kerran mainittaessa sanotaan suomeksi Harvardin yliopisto
Harvardin yliopisto
  • Yliopisto on on nimetty Harvard-nimisen henkilön mukaan.
  • Ei ongelmaa.