Konekääntäminen

Wikipedia

Loikkaa: valikkoon, hakuun

Konekääntäminen tarkoittaa tietokoneohjelman suorittamaa kielenkääntämistä. Konekääntimien laatu ei vastaa ammattikääntäjän laatua, sillä kääntimen on vaikeaa hallita muun muassa kohdekielen sanojen käyttöyhteys, rakenne ja kieliopin säännöt.

Konekääntäminen kielikunnan sisällä on suhteellisen helppoa, mutta kääntäminen kielikuntien välillä on jo huomattavan haastavaa. Siten esimerkiksi suomen kielen konekääntäminen indoeurooppalaisille kielille, kuten englantiin tai saksaan, on ollut poikkeuksellisen haastavaa. Suomen konekääntäminen viron, karjalan, saamen tai unkarin kielelle on vastaavasti helpompaa.lähde?

Konekääntämisessä ei riitä, että yksittäiset sanat käännetään kohdekielelle, sillä sanoilla on lukuisia synonyymeja, joiden joukosta täytyy valita asiayhteyteen parhaiten sopiva vaihtoehto. Lisäksi sanajärjestys täytyy muuntaa kohdekielelle sopivaksi. Erityisiä haasteita muodostaa kääntäminen sijamuotoja käyttävästä kielestä prepositioita käyttävään kieleen.

Seuraavassa on esimerkki konekäännöksestä englannista suomeksi. Käännös on tehty käyttämällä Googlen kääntäjää.

”William Shakespeare (baptised 26 April 1564 – 23 April 1616) was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's preeminent dramatist.”

”William Shakespeare (kastettu 26 huhtikuu 1564 - 23 huhtikuu 1616) oli Englanti runoilija ja näytelmäkirjailija, laajalti pidetään suurin kirjailija, että Englanti kielen ja maailman preeminent näytelmäkirjailija.”

Sisällysluettelo

[muokkaa] Konekääntämisen ongelmia

Konekääntäminen sisältää monenlaisia ongelmia. Esimerkiksi suomessa ei ole sukupuolia, jotka ilmaistaan englannin kielessä sanoilla "she" ja "he". Koneen onkin hyvin hankala päätellä, kumpaa muotoa sen tulisi käyttää. Indo-eurooppalaisissa kielessä käytetään taas paljon prepositioita, kun suomessa asiat ilmaistaan päätteiden avulla. Tämä tuottaa lisää hankaluuksia koneille.[1]

Hankaluuksia tuottavat myös homonyymit eli sanat, jotka voivat tarkoittaa useampaa asiaa. Konekäännökset törmäävät samoin ongelmiin, kun kyse on kulttuurisidonnaisista tai erityisalojen teksteistä.[1]

[muokkaa] Katso myös

[muokkaa] Lähteet

[muokkaa] Viitteet

  1. 1,0 1,1 http://mikropc.net/nettilehti/pdf/pc1306200242.pdf

Henkilökohtaiset työkalut