Ero sivun ”Se Wsi Testamenti” versioiden välillä

Siirry navigaatioon Siirry hakuun
621 merkkiä lisätty ,  15 vuotta sitten
Vähän lisää.
p (lukuun ottamatta)
(Vähän lisää.)
'''Se Wsi Testamenti''' ("Se uusi testamentti") oli ensimmäinen [[suomen kieli|suomenkielinen]] käännös [[Raamattu|Raamatun]] [[Uusi testamentti|Uudesta testamentista]]. Käännöksen teki [[Mikael Agricola]] uskonpuhdistuksen aikoihin. Se painettiin vuonna [[1548]].
 
Agricola perusti käännöksensä [[Erasmus Rotterdamilainen|Erasmus Rotterdamilaisen]] toimittamiin [[muinaiskreikka|kreikankielisiin]] alkuteksteihin ([[1516]]), [[latina]]nkieliseen [[Vulgata]]an, [[Martin Luther|Lutherin]] saksankieliseen Raamattuun ([[1534]]),; sekäUusi testamentti tosin ilmestyi saksaksi jo v. [[ruotsin kieli|ruotsinkieliseen1522]]), sekä ruotsinkieliseen Uuteen testamenttiin ([[1526]]) ja [[Kustaa Vaasa]]n Raamattuun ([[1541]]). Agricola käytti alkutekstiä käännöksen pohjana, ja muitamuille kieliäkielille tehtyjä käännöksiä lähinnä tehdyntekemänsä käännöksen vertailuun ja tarkistamiseen.
 
Agricola aloitti käännöstyön jo [[1530-luku|1530-luvun]] alussa opiskellessaan [[Wittenberg]]in yliopistossa, minne tuohon aikaan lähetettiin kääntäjiksi sopivia nuoria miehiä opiskelemaan. [1] Käännös oli valmiina jo vuonna [[1543]], mutta kuningas antoi sille painoluvan vasta vuonna [[1547]]. Kirja painettiin [[Tukholma]]ssa Amund Laurentssonin kirjapainossa.
Käännös oli valmiina jo vuonna [[1543]], mutta kuningas antoi sille painoluvan vasta vuonna [[1547]]. Kirja painettiin [[Tukholma]]ssa Amund Laurentssonin kirjapainossa.
 
Uudessa testamentissa oli 718 sivua ja runsaasti kuvia. Raamatun tekstin lisäksi siinä oli kaksi alkupuhetta, esipuheet kaikille kirjoille [[Ilmestyskirja]]a lukuun ottamatta, sekä selityksiä. Ensimmäinen alkupuhe oli teologinen, ja se oli käännetty lähinnä Lutherilta ja Kustaa Vaasan Raamatusta. Toinen alkupuhe kertoi [[kristinusko]]n tulosta [[Suomi|Suomeen]], sekä Suomen maakunnista ja murteista. Se perusteli, miksi Uusi testamentti oli kirjoitettu pääasiassa Lounais-Suomen murteella.
Esipuheet olivat käännöstä Vulgatasta ja Lutherin Raamatusta. Ilmestyskirjan esipuhe jätettiin pois siksi, että Lutherin näkemys siitä oli niin kriittinen. Selitykset perustuivat myös Lutherin Raamattuun, sekä ruotsinkieliseen Raamattuun.
 
On mahdollista, että Luther on saanut käännöstyöhönsä apua, sillä esim. Martti Teitti opiskeli hänen kanssaan samaan aikaan Wittenbergissä, mutta mitään varsinaisia tietoja käännösten mahdollisesta tarkistajasta tai toisesta kääntäjästä ei ole. (1)
== Aiheesta muualla ==
 
== Aiheesta muualla ==
* Näyte: [http://www.histdoc.net/historia/agricola.html Se Wsi Testamenti: P. Lucan Euangelium. LXXIIII. Toinen Lucu.]
 
==Lähteitä==
(1) Lehikoinen, Laila - Kiuru, Silva: "Kirjasuomen kehitys", Hakapaino Oy, Helsinki, 1989. ([[ISBN:951-45-5073-0]])
 
[[Luokka:Raamattu]]

Navigointivalikko