Keskustelu:Transnistria

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Vaakuna löytyy virallisilta sivuilta täältä http://www.president-pmr.org/symbol/gerb.gif, mutta saako sen lisätä Wikipediaan? --AIiskola 2. tammikuuta 2006 kello 14:04:59 (UTC)

Haluaisin ehdottomasti oikaista, että Transdnestrian uskonto ei ole kreikkalaiskatolisuus, vaan ortodoksisuus. Näillä kahdella on selvä kirkkopoliittinen ero.  –Kommentin jätti Vonmir (keskustelu – muokkaukset)

Lebed ja Bukarest[muokkaa wikitekstiä]

Lebedin mukaan se olisi halutessaan ollut Bukarestissa kahdessa tunnissa. Onko tosi, vai pitäisikö tuossa lukea Chisinaussa? Bukarestiin on Transnistriasta ~300 km, eikä kai Romania liittynyt koko konfliktiin? --Oami 25. elokuuta 2006 kello 12.54 (UTC)

Mainittu enkkuwikissä, Heritage-säätiön sivuilla: "threatened to take the Rumanian capital of Bucharest in seven hours." ja tuolla "Our tanks are going to Bucharest if necessary" Moldovahan (johon taas Transnistria virallisesti kuuluu) oli toisen maailmansodan loppuun osa Romaniaa ja kai sielläkin on jotain aluepalautussuunnitelmia ollut. --Mikko Paananen 25. elokuuta 2006 kello 13.33 (UTC)
Olkoon siis niin, mutta seven ei kuitenkaan tarkoita kahta. Muutanpa artikkelia --Oami 25. elokuuta 2006 kello 13.40 (UTC)

Transdnestria[muokkaa wikitekstiä]

Onko se todella Transdnestria? Minusta se on aina ollut Transnistria... :) --Jetman 18. syyskuuta 2006 kello 09.42 (UTC)

Ja minä en aikaisemmin ollut Transnistriaa kuullutkaan. Hesari kuitenkin tämän päivän uutisessaan kirjoittaa Transdnestria. Olisiko Transnistria moldovan/romaniankielinen muoto? --Frank 18. syyskuuta 2006 kello 09.48 (UTC)
Romanian kielessä ainakin näkyy Transnistriaa käytettävän. Jotain virallisia suosituksia asiasta olisi kiva kuulla. --Jetman 18. syyskuuta 2006 kello 09.50 (UTC)
Ylen Ulkolinja-ohjelma taas on käyttänyt Transnistria-muotoa viime huhtikuussa. [1] --Hapo 20. syyskuuta 2006 kello 18.07 (UTC)
Joen, jonka toisella puolella maa on, nimi on suomeksi Dnestr. Lienee loogista käyttää samaa muotoa myös maan nimessä. --thule 21. syyskuuta 2006 kello 20.09 (UTC)
Kieli ei välttämättä ole looginen. Eikö tätä "maata" ole Kotuksen luetteloissa tai sanakirjassa? -Samulili 21. syyskuuta 2006 kello 20.12 (UTC)

Transdnestria on suomalaisittain sikäli erittäin huono nimi, että siinä on neljä konsonanttia peräkkäin. Suomen kielen fonotaksin mukaan ainoastaan kolme saisi olla peräkkäin. Haluammeko oikeasti sellaisen maan nimen, jonka lausuminen tuottaa hankaluuksia? --Hapo 22. syyskuuta 2006 kello 18.19 (UTC)

Mainittakoon vielä lisäksi, että Transnistrian www-sivut eivät mainitse tätä nimivaihtoehtoa. Listattuna ovat ainoastaan Pridnjestrovie ja Transnistria – siitä huolimatta, että joen nimi on venäjäksi Dnjestr. --Hapo 22. syyskuuta 2006 kello 18.26 (UTC)
Irkissä esille tullutta: totta, että moni yleisnimi kuten abstrakti sisältää neljä peräkkäistä konsonanttia, mutta ne ovat vakiintuneita tapauksia kuten olympialaiset vokaalisoinnun rikkojana. Kun suomen kieleen tulee uusia erisnimiä ja on kaksi eri ehdokasta, olisi luontevampaa valita sen äännerakenteeseen paremmin sopiva vaihtoehto. Abstrakti on sitä paitsi mielestäni paljon helpompi lausua kuin Transdnestria, johtuen ehkä juuri tuosta d-klusiilista. --Hapo 22. syyskuuta 2006 kello 18.54 (UTC)
Vielä täsmennystä tuohon "nimien tuontiin": tarkoitan tuolla tärkeitä sovinnaisnimiä kuten maiden nimiä ja ainoastaan tällaisten lausumista hankaloittavien ongelmien kohdalla. Mitä Suomen ulkopuolisiin paikkoihin tulee, maantieteellisessä sanastossa maiden nimet ovat sitä kaikkein käytetyintä sanastoa. --Hapo 22. syyskuuta 2006 kello 19.10 (UTC)

Hesari ei näemmä osaa päättää kummin kirjoittaa, kun kumpaakin löytyy hyvin haulla. [2] [3] Korpela sanoo uutisryhmässä Transdnestria, mutta sekavaa on. [4] Ilmeisesti riippuu siitä minkä kielistä nimeä joesta käytetään. --Hasdrubal 22. syyskuuta 2006 kello 18.49 (UTC)

Olen Hapon kanssa samaa mieltä, koska alue kuuluu muodollisesti Moldovaan sekä nimi on helpompi lausua suomeksi ja on vielä yleisessä käytössä. --Inzulac 22. syyskuuta 2006 kello 18.53 (UTC)

Ylen uutisissa oli justiinsa muoto "Transnistria". Luokka on muodossa Luokka:Transnistria ja lippu on Transnistrian lippu. Selvyys olis hyvä saada. --Anr 18. joulukuuta 2006 kello 19.02 (UTC)

Nyttemmin itse Helsingin Sanomatkin on ruvennut käyttämään Transnistria-nimeä: Transnistria-maininnat, Transdnestria-maininnat. Tämän lisäksi ulkoministeriö käyttää Transnistria-nimeä uudehkossa matkustustiedotteessaan. --Hapo 19. huhtikuuta 2007 kello 18.49 (UTC)

Onko se 3 567 km²? Täällä vastaavaksi luvuksi annetaan 4,163 km². --Miihkali 7. toukokuuta 2007 kello 18.22 (UTC)

Kun alue on saanut nimensä Dnestrjoesta eli mold. Republica Moldovenească Nistreană eli Dnestrin moldovalainen tasavalta kuin myös ukr. Придністровська Молдавська Республіка, Pridnistrovska Moldavska Respublika ja ven. Приднестрoвская Молдaвская Респyблика, Pridnestrovskaja Moldavskaja Respublika eikä täältä sen paremmin kuin idästä tai etelästäkään katsottuna ole Dnestrjoen takana (Transnistria), lyhyeksi nimeksi sopii Dnestria.
--PekKos 25. toukokuuta 2008 kello 18.07 (UTC)

Tuossa aiemmin on ollut aiheesta keskustelua. Ja sen perusteella on päädytty muotoon Transnistria, joka on yleisessä käytössä,ja jota mm. ulkoministeriö näyttää käyttävän. Esittämäsi päättely on ehkä looginen, mutta kun wikipediassa ei käytetä oman logiikan tuloksia vaan aiheista käytetään sellaisia nimiä, joita käytetään muuallakin. Tällaisista asioista sinulle on huomautettu todella monesti, niin että luulisi menevän pikku hiljaa perille. --Kyzyl 26. toukokuuta 2008 kello 15.02 (UTC)
Mitenkähän se on tuon nimen kanssa, erotetaanko toisen maailmansodan aikainen Transnistria nykyisestä Pridnestroviesta? Ovatko nimet ns. vakiintuneet englannissakaan? Sitä paitsi haulla Dniestria (vastaa suom. sanaa Dnestria) löytyy ainakin muutama tulos.
--PekKos 27. toukokuuta 2008 kello 10.46 (UTC)
En-wikissä on eroteltu näin (minkä varmaan itsekin kyllä huomasit): en:Transnistria (World War II) ja en:Transnistria, mikä vaikuttaa aivan järkevältä. Toki asiasta kuin asiasta löytyy hakutuloksia mitä erilaisemmilla nimillä, mutta pitää osata ymmärtää mikä on vakiintunein tai yleisimmin käytössä oleva muoto. Muutaman hakutuloksen löytäminen Dniestria termillä englanninkielisistä lähteistä ja tämän termin johtaminen suomenkieliseen muotoon Dnestria, on kyllä niin kaukaa haettu perustelu, etten jaksa uskoa että itsekään voit olla tuota mieltä. --Kyzyl 27. toukokuuta 2008 kello 11.56 (UTC)

Myös Yleisradio käyttää nimeä Transdnestria [5]. Tässä olen kerrankin PekKosin kanssa osittain samaa mieltä. Nimi Transdnestria on looginen, koska joen nimi suomen kielessä on Dnestr eikä Nistru. --SM 1. syyskuuta 2008 kello 15.46 (EEST)[vastaa]

Ylellä ei ole yhdenmukaista linjaa: ks. [6] [7] --TBone 2. syyskuuta 2008 kello 13.10 (EEST)[vastaa]

Sikäli kun sillä on merkitystä, Kielikello-lehdessä 2/2007 mainitaan Kielitoimiston kannaksi "Nykyään suositetaan moldaviankielistä nimiasua Transnistria" --Ryhanen 2. syyskuuta 2008 kello 13.19 (EEST)[vastaa]