Keskustelu:Suomen asema

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Käyttävätkö venäläiset myös nimeä Suomen rautatieasema? //John Locke 14. syyskuuta 2006 kello 22.22 (UTC)

Kyllä, kuten artikkelista asia käy ilmi. --Hippophaë 14. syyskuuta 2006 kello 22.25 (UTC)

Asema oli muun radan tavoin Suomen valtion omistuksessa ainakin vuoteen 1917 asti, siitä olisi kenties syytä mainita. Venäjän rataverkkoon se ei tuolloin ollut kytkettynä lainkaan. -91.32.232.125 16. tammikuuta 2009 kello 16.21 (EET)[vastaa]

Muutama kommentti ja heti virheitä[muokkaa wikitekstiä]

Kyllä Suomen Valtionrautateiden rataverkko oli ollut yhteysessä Nikolain rataan jo vuodesta 1912. Sitten Uljanoffin paluupäivänä 1917 on tässä mainittu 3. huhtikuuta, Leniniä koskevassa suomenkielisessä pääartikkelissa 15. huhtikuuta. Kumpikohan on se oikea? Kommentin jätti 88.115.117.60 (keskustelu – muokkaukset).

Minä itse olisin jättänyt tämän artikkelin entiselle nimelle, sillä rautatieasemat on joitakin poikkeuksia lukuun ottamatta (esimerkiksi seisakkeet sekä Berlin Ostbahnhof (jossa on jo itse sana rautatieasema)) nimetty (tai ainakin pyritty nimeämään) tyyliin X:n rautatieasema riippumatta siitä, mikä on yleisimmin käytetty muoto. --junafani (Hccmqqr) 26. tammikuuta 2009 kello 17.19 (EET)[vastaa]

Minusta siirto oli paikallaan, sillä juuri "Suomen asemana" tuo suomen kielessä tunnetaan. "X:n rautatieasema", missä X on paikannimi, mielletään yleensä X:ssä sijaitsevaksi rautatieasemaksi, ja siten johtaa harhaan näiden venäläisten "Sen-ja-sen-suunnan asemien" kanssa. ("Moskovan rautatieasema"???) --Jmk 26. tammikuuta 2009 kello 18.49 (EET)[vastaa]
Pietarin suomalaiset puhuvat "Suomen asemasta", vaikka "Suomen rautatieasema" kuulostaisi ehkä virallisemmalta. Google: "Suomen asema" + Pietari - 830 osumaa, "Suomen rautatieasema" + Pietari - 224. Molempia siis käytetään. --Esamatti1 21. syyskuuta 2009 kello 12.37 (EEST)[vastaa]
Entäs nuo muut vasttavat asemat Pietarissa? Joka tapauksessahan "X:n suunnan rautatieasema" (jollakin muulla paikkakunnalla) ja "Paikkakunnan X rautatieasema" (kyseisellä paikkakunnalla) ovat käsitteellisesti kaksi eri asiaa, joissa periaatteessa poikkeaminen yleissäännöstä voisi tulla harkittavaksi.--Urjanhai 21. syyskuuta 2009 kello 12.43 (EEST)[vastaa]
Muut ovat "Moskovan asema", "Laatokan asema", "Vitebskin asema" ja "Varsovan asema" (ei käytössä). Näitä nimiä käytetään elävässä kielessä, "tieteellisten nimien" rakentaminen on käsittääkseni "uutta tutkimusta". Tarvittaessa lähteenä voi käyttää vaikka lukuisia Pietari-opaskirjoja. --Esamatti1 21. syyskuuta 2009 kello 12.50 (EEST)[vastaa]
1) Verrattuna muihin fi.wikipedia.org sivuilla oleviin rautatieasemien artikkeleisiin tuo nimi pitaisi olla "Pietarin rautatieasema", koska kaikki(?) suomalaiset rautatieasemat taitaa olla kirjoitettu muodossa "(kaupungin nimi) rautatieasema". Mutta ongelmaksi muodostuisi kuitenkin se etta asema ei ole kaupungin ainoa rautatieasema joten std kirjoitusmuoto ei tuossa tapauksessa toimi.
2) Jos kaupungissa on kerta useampi asema niin nykyaikaisen tyylin mukaan sen voisi nimeta sen Pietarin kaupungin alueen mukaan missa asema sijaitsee. Mutta uudelleen nimeamisessa pelkastaan wilipediaa varten ei olisi mitaan jarkea.
3) Aseman nimi esiintyy useissa kartoissa ja jopa aseman katolle rakennetussa signissa muodossa Финляндский вокзал (Finlyandskij vokzal) joka tarkoittaa Suomen asema ja Finland Station. Sama loytyy myos vanhoista Riihimaki-Pietari rataa koskevissa teksteissa.
Nykyaikaikana esiintyvat tekstit:
  • Russian: Финляндский вокзал (Finlyandskij vokzal) (vokzal == asema)aseman kuva
  • English: Finland Station Pietarin kartta Leningradin(ex. St. Pet.) kartta
  • Finnish: En loytanyt Suomenkielista tarpeeksi tarkkaa karttaa eika wikipediaan voi asioita olettaa, mutta sanokaa jos on vaarin arvata etta niissakin lukee Suomen asema..?
4) Muoto Suomen rautatieasema ei mielestani sovellu, koska rautatieasema ei sijaitse suomessa, eika tuo ole sen virallinen nimi. Ymmarran mita Käyttäjä:junafani ajaa talla kuitenkin takaa, samaa kuin tuossa kohdassa 1).
En paata kenenkaan puolesta, mutta mielestani Suomen asema olisi sopivin nimi asemalle, seka siita olevalle artikkelille. Tama edellyttaa etta Pietarin rautatieasema olisi tasmennyssivu, jossa erotetaan Suomen asema ja Moskovan asema (onkohan muitakin asemia) erikseen. Sen lisaksi Suomen rautatieasema sivulta pitaa olla redirect.
Baldwin040 21. syyskuuta 2009 kello 14.08 (EEST)[vastaa]
Mitään "Pietarin rautatieasemaa" ei Pietarissa koskaan ole ollut olemassa. Jos sellainen olisi, se sijaitsisi Moskovassa. Huvittavaa kyllä, asema jolta Moskovasta matkustetaan Pietariin on nimeltään "Leningradin asema", ks. [1] Ja vielä huvittavampaa on, että ru-wikipedian rataharrastajat ovat olleet väkisin nimeämässä sitä uudelleen, vaikka esim. Venäjän rautateiden sivuilla [2] todetaan yksiselitteisesti, että nimi on edelleen "Leningradski vokzal". Kysymys kuuluu: onko Wikipedian tarkoitus heijastaa reaalimaailmaa vai ideologisesti motivoituneiden tai muuten vinksahtaneiden asianharrastajien mielikuvitusta? Ensimmäisessä tapauksessa tämän nimi on yksiselitteisesti "Suomen asema" (puhekielisempi) tai "Suomen rautatieasema" (virallisemmalta kuulostava). --Esamatti1 21. syyskuuta 2009 kello 16.39 (EEST)[vastaa]
Kirjoitin tuon kohdan "1) (Pietarin rautatieasema)" ainoastaan ajatus vaihtoehtona joka esiintyy Suomen kielisten wikipediasivujen nimissa kuten Helsingin rautatieasema, Tampereen rautatieasema tai Oulun rautatieasema. En todella tarkoittanut nimea tassa tapauksessa sellaiseksi muutettavan, mutta halusin kasitella ja hyljata sen ennenkuin joku muu sita alkaa esittamaan.
Mielestani nimi olisi nykyinen Suomen asema, koska tama nayttaa olevan aseman virallinen nimi asiakirjoissa, kartoissa ja jopa aseman kattolla olevassa signissa ja wikipedian tarkoitus on nimen omaan "heijastaa reaalimaailmaa", eika missaan tapauksessa meidan "muuten vinksahtaneiden asianharrastajien mielikuvitusta"!
Baldwin040 23. syyskuuta 2009 kello 13.37 (EEST)[vastaa]

Artikkelin kehittäminen[muokkaa wikitekstiä]

Täydensin, mitä rakennuksesta ja sen neuvostoloresta on kerrottavaa. Korjasin pari virhettä:

  • Julkisivun pylväikkö ei voi olla vanhasta rakennuksesta, koska se ei ulottunut siihen asti. Vanha rakennus oli pieni ja tyyliltään täysin erilainen.
  • Lenin saapui kyseisen veturin vetämänä lokakuussa, lähteessä ei tosin kerrota saapuiko Suomen asemalle saakka. Jossain puhuttiin Udelnajasta, mutta siinä viitattiin syyskuuhun. Kyseessä voi olla ns. mystifikaatio, kuten aikoinaan Leninin luodinreiällä varustettu takki sekä Moskovan että Leningradin museoissa.

Onko tuo Edmund Wilson -pätkä relevantti? Itse en kyseistä miestä tunne ja veikkaan ettei moni muukaan. Puhuminen "ikuistamisesta" lienee siis vähän liioiteltua?

Joku voisi nyt kirjoittaa aseman vallankumousta edeltävästä historiasta, esim. omistussuhteista ja suomalaisesta henkilökunnasta. --Esamatti1 27. syyskuuta 2009 kello 17.42 (EEST)[vastaa]

Ai niin, Mirittsille ja Gešvendille pitäisi löytää länsimaiset kirjoitusasut ja muutamalle muullekin etunimi. --Esamatti1 27. syyskuuta 2009 kello 17.45 (EEST)[vastaa]

Uusi siirto, miksi[muokkaa wikitekstiä]

Käsittääkseni ylempänä keskustelussa (vuonna 2009) on enemmän tai vähemmän päädytty konsensukseen, että artikkelin nimi on Suomen asema. Nyt yhtäkkiä ilman mitään edeltävää keskustelua August-54 siirsi artikkelin nimelle Suomen rautatieasema. Menettely ei ole mielestäni oikein asiallinen. Onko nyt ilmaantunut jotain uusia argumentteja rautatieasema-muodon tueksi, ja miksei niitä argumentteja esitetty? --Jmk 1. syyskuuta 2011 kello 11.18 (EEST)[vastaa]

Väittäisin edelleen, että "Suomen asema" on yleisimmin käytetty muoto. Samoin Pietarissa on "Moskovan asema", "Laatokan asema" jne. Linja-autoasemasta käytetään, yllätys yllätys, muotoa "Pietarin linja-autoasema". Mitään sekaantumisen vaaraa ei ole. --Esamatti1 1. syyskuuta 2011 kello 11.26 (EEST)[vastaa]
Suomen rautatieasema on oikea käännös: vokzal, joka on rautatieasema. Jos kyseessä olisi linja-autoasema, se olisi avtovozal. Minusta kannattaisi siirtyä käyttämään kirjakieltä ja selventään kysymystä suluissa. 85.77.84.228 2. syyskuuta 2011 kello 02.06 (EEST)[vastaa]
Kysymys ei ole sanatarkoista käännöksistä vaan suomen kielessä käytetyistä termeistä. Palautin. --Kotlas 2. syyskuuta 2011 kello 02.44 (EEST)[vastaa]
Motiivini on, että useimpien rautatieasema-artikkelien nimet päättyvät nykyään sanaan "rautatieasema", ei "asema" kuten joskus aiemmin. Esimerkiksi artikkeli "Pasilan rautatieasema" oli aiemmalta nimeltääm täällä Wikipediassa "Pasilan asema". –August-54 (kommentit) 1. syyskuuta 2011 kello 18.25 (EEST)[vastaa]
Kuten Kotlas toteaa, Wikipediassa tulee käyttää suomen kieleen vakiintuneita nimityksiä. Wikipedian tehtävänä ei ole nimitysten yhdenmukaistaminen tai normittaminen. --Esamatti1 2. syyskuuta 2011 kello 09.28 (EEST)[vastaa]