All your base are belong to us

Wikipediasta
(Ohjattu sivulta AYBABTU)
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Kuva Zero Wing -pelin introsta, jossa lause alun perin esiintyy.
Esimerkki kuvamanipulaatiosta, jossa lause on lisätty valokuvaan.
Internetissä kiertänyt valokuva.
AYBABTU-rintamerkki

All your base are belong to us on vahingossa väärin kirjoitettu englanninkielinen lause, joka aiheutti suuren mittakaavan ilmiön Internetissä vuosina 2001 ja 2002. Teksti on peräisin vuonna 1989 ilmestyneen japanilaisen Zero Wing -nimisen videopelin englanninkielisestä versiosta.[1][2] Koko peli oli käännetty englannin kielelle huonosti, mutta lause ”all your base are belong to us” huvitti ihmisiä erityisen paljon.

Lause oikein kirjoitettuna olisi ”all your bases belong to us” eli väärin kirjoitetusta lauseesta puuttuu monikon s-kirjain ja siinä on ylimääräinen olla-verbi. Lisäksi belong-verbi (”kuulua jollekin”) ei ole erityisen hyvin sopiva lauseen kontekstissa. Suomennettuna lause tarkoittaa ”kaikki tukikohtanne kuuluvat meille” (ts. ”ovat hallussamme”), mutta virheellisessä versiossa lukee pikemminkin ”Kaikki tukikohtasi ovat kuulua meille”. Itse Zero Wing on tavanomainen avaruusympäristöön sijoitettu ammuntapeli, joka sai suhteellisen myönteiset arvostelut lehdistössä.

Lause esiintyi ensimmäisen kerran Internetissä tiettävästi vuonna 1998. Siitä alkaen se alkoi levitä Internetin erilaisilla foorumeilla. Netissä levisi vuoden 2001 alusta lähtien paljon humoristisia kuvia, joihin kyseinen lause oli liitetty kuvankäsittelyohjelmalla. Erityisen tunnettu oli ”Bad_CRC” -nimellä tunnettu Flash-animaatio, jota ladattiin netistä paljon, ja joka pääsi myös uutisiin Internetin uutispalstoilla ja oli myös joskus televisiossa.selvennä

Zero Wing -pelin versio, jonka alkuanimaatiosta lause on peräisin, julkaistiin Sega Mega Drivelle vuonna 1992. Alkuperäinen kolikkopeliversio Zero Wingistä ei sisällä kyseistä lausetta. Peli on saatavissa näiden lisäksi myös PC Engine -konsolille, mutta PC Enginen versiossa pelin aloittava animaatio on täysin erilainen eikä siinä esiinny kyseistä lausetta. Zero Wing -peliä ei koskaan julkaistu Sega Mega Driven Yhdysvaltain versiolle. Näin ollen peli olisi jäänyt Yhdysvalloissa varsin tuntemattomaksi ilman tätä kohua.

Ilmiön on katsottu osoittaneen Internetin kyvyn levittää uusia sanontoja nopeudella, joka ei olisi mahdollista perinteiselle massamedialle. Lausetta on käytetty esimerkkinä meemistä, eli itsestään leviävästä ajatuksesta tai viestistä. Vaikka lause meni pois muodista vuoden 2001 jälkeen, on se yhä yksi käytetyimmistä väärin kirjoitetun englannin kielen lauseista. Sitä käytetään usein sotahuutona monissa tietokonepeleissä, etenkin netin kautta pelattavissa. Lausetta muutetaan usein siten, että sana ”base” korvataan jollain uuteen kontekstiin sopivammalla substantiivilla. Lause on myös esiintynyt lukuisissa yhteyksissä populaarikulttuurin eri aloilla.

Teksti[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Alkuperäinen japaninkielinen teksti Zero Wing -pelin käännös Varsinainen merkitys
西暦2101年 (Seireki nisen-hyakuichi-nen) In A.D. 2101 Vuonna 2101
戦いは始まった。(Tatakai wa hajimatta.) War was beginning. Sota oli alkanut.
艦長:一体どうしたと言んだ? (Kanchō: Ittai dōshita to yūnda?) Captain: What happen? Kapteeni: Miten tämä on voinut tapahtua?
機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。(Kikanshi: Nanimono ka niyotte, bakuhatsu-butsu ga shikakerareta yō desu.) Mechanic: Somebody set up us the bomb. Insinööri: Näyttää siltä että joku on tuonut tänne räjähteitä.
通信士:艦長!通信が入りました!(Tsūshinshi: Kanchō! Tsūshin ga hairimashita!) Operator: We get signal. Viestintäoperaattori: Kapteeni! Vastaanotamme signaalin!
艦長:なにっ? (Kanchō: Nani?) Captain: What ! Kapteeni: Mitä?!
通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。(Tsūshinshi: Meinsukurīn ni bijon ga kimasu.) Operator: Main screen turn on. Viestintäoperaattori: Näköyhteys tulossa päänäytölle.
艦長:お-お前は!!(Kanchō: O-omae wa!!) Captain: It’s You !! Kapteeni: S-sinä!!
CATS:おいそがしそうだね、諸君。(CATS: Oisogashi sō da nē, shokun.) CATS: How are you gentlemen !! CATS: Näytätte kiireisiltä, hyvät herrat.
CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。 (CATS: Renpō-seifu-gun no go-kyōryoku niyori, kimitachi no kichi wa, subete CATS ga itadaita.) CATS: All your base are belong to us. CATS: Yhteistyössä Liittovaltion hallituksen kanssa, CATS on ottanut kaikki tukikohtanne haltuunsa.
CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。 (CATS: Kimi tachi no kan mo, sorosoro owari darō.) CATS: You are on the way to destruction. CATS: Luulenpa että tämä on myös aluksenne loppu.
艦長:ば-ばかなっ・・・!(Kanchō: Ba-baka nā...!) Captain: What you say !! Kapteeni: Mahdotonta...!
CATS:君達のご協力には感謝する。せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・ (CATS: Kimitachi no go-kyōryoku ni wa kansha suru. Seizei nokorisukunai inochi o, taisetsu ni shitamae...) CATS: You have no chance to survive make your time. CATS: Haluan kiittää teitä yhteistyöstänne. Nauttikaa nyt siitä vähästä mitä elämästänne jää jäljelle...
CATS:ハッハッハッハッハッ ・・・ (CATS: Hahhahhahhahha...) CATS: HA HA HA HA …
CATS: Ha ha ha ha ha...
通信士:艦長・・・・ (Tsūshinshi: Kanchō...) Operator: Captain! Viestintäoperaattori: Kapteeni...
艦長:ZIG全機に発進命令!!(Kanchō: ZIG zenki ni hasshin-meirei!!) Captain: Take off every 'ZIG' !! Kapteeni: Antakaa välitön lähtökäsky kaikille ZIG-yksiköille!!
艦長:もう彼らに託すしかない・・・ (Kanchō: Mō karera ni takusu shika nai...) Captain: You know what you doing. Kapteeni: Emme voi enää muuta kuin jättää kaiken heidän varaansa...
艦長:たのむぞ。ZIG!! (Kanchō: Tanomu zo. ZIG!!) Captain: Move 'ZIG'. Kapteeni: Luotamme teihin, ZIG-taistelijat!!
艦長:我々の未来に希望を・・・ (Kanchō: Wareware no mirai ni kibō o...) Captain: For great justice. Kapteeni: Antakaa meille toivomme tulevaisuuteen takaisin...

Lähteet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  1. All your base are belong to us Know Your Meme. Viitattu 6. heinäkuuta 2013.
  2. 'All your base are belong to us' h2g2. 17. helmikuuta 2007. Viitattu 6. heinäkuuta 2013.

Aiheesta muualla[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]