Viron sosialistisen neuvostotasavallan hymni

Wikipedia
Loikkaa: valikkoon, hakuun

Viron sosialistisen neuvostotasavallan hymni (viroksi Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn) oli Viron sosialistisen neuvostotasavallan kansallishymni. Sen sävelsi Gustav Ernesaks ja sanat laati Johannes Semper. Se oli Karjalais-suomalaisen sosialistisen neuvostotasavallan hymnin kanssa ainoa neuvostotasavaltojen hymneistä, jossa ei mainittu venäläisiä. Vuonna 1956 laulun kolmannesta säkeistöstä poistettiin maininta Josif Stalinista.

Laulun sanat viroksi[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa
ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!

Käännös suomeksi[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Kestä, Kalevin väkevä kansa,
ja seiso kalliona, kotimaamme!
Ei laantunut kärsimyksissä rohkeutesi,
läpi vuosisatain murtauduit
ja nousit kukoistavaksi sosialismimaaksi,
jotta aurinkoinen päiviisi paistaa voisi.
Nyt vihellä, tehdas, vilja, pellolla aaltoile,
sirppi, leikkaa, alasimelle, vasara, lyö!
Neuvostoelämä, syki voimakkaalla vauhdilla,
tuo onni kansalle, kelpo työmme!
Liittomme kansojen ja valtioiden joukossa
sinä, Eesti, astu ensimmäisten varmassa rivissä!
Sinä korkealla leniniläistä lippua kannat
ja rohkeasti kommunismin polkua kuljet.
Puolue askeleillemme suunnan antaa
ja voitosta voittoon vie se meidät.
Sen varmassa johdossa kasva sinä
ja vahvaksi ja kauniiksi tule, kotimaamme!

Laulun sanat venäjäksi[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Живи, сын Калева - народ наш славный,
И стой, отчизна наша, как скала.
Сквозь все страдания веков бесправных
Отвагу ты и доблесть пронесла.
И вот зажгла социализма свет,
Воспрянула в цвету для счастья и побед.
Могучим колосом цветите нивы!
Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
В стране советской каждый будь счастливым -
Упорный труд нам счастье принесет.
В союзе братском пред тобой простор -
Эстония, шагай в строю своих сестер!
Ты знамя Ленина несешь святое,
Дорогой славною идешь вперед.
Родная партия всегда с тобою -
Путем побед она тебя ведет.
Расти, отчизна, на пути большом,
Прекрасней и сильней будь с каждым новым днем!

Käännös venäjästä englanniksi[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Endure, the brave people of Kalev
And stand as a rock, our homeland!
Your courage did not subside in the sufferings,
You broke yourself through the centuries,
And arose a socialist country in blossom,
For sun could shine in your days.
Oh cornfields, grow mighty ears!
Reap, sickle, and beat out, hammer, hoot, factory!
May everybody be happy in the soviet country –
Persistent labor will bring happiness to us.
There is a scope for you in the fraternal union –
Estonia, step in order with your sisters.
You're bearing the sacred Lenin's banner,
You're going forward your glorious way.
Our own party is always with you –
It leads you the way of victories.
Grow, Motherland, on the great way,
Every day become more beautiful and stronger.

Äänitiedostot[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]