Ero sivun ”Keskustelu:Hen-pronomini” versioiden välillä

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
täyd.
 
Rivi 1: Rivi 1:
==Hen Suomessa==
==Hen Suomessa==
Kuuluisiko vai ei tähän se, että suomentaja [[Leevi Lehto]] [[James Joyce]]n [[Odysseus (kirja)|Odysseus]]-romaanin suomennoksessaan käytti suomennoksena englannin pronominille "she" neologismia "hen". - Eli siis täysin päinvastaisessa tarkoituksessa. --[[Käyttäjä:Urjanhai|Urjanhai]] ([[Keskustelu käyttäjästä:Urjanhai|keskustelu]]) 8. joulukuuta 2020 kello 09.20 (EET)
Kuuluisiko vai ei tähän se, että suomentaja [[Leevi Lehto]] [[James Joyce]]n [[Odysseus (kirja)|Odysseus]]-romaanin suomennoksessaan käytti suomennoksena englannin pronominille "she" neologismia "hen". - Eli siis täysin päinvastaisessa tarkoituksessa. --[[Käyttäjä:Urjanhai|Urjanhai]] ([[Keskustelu käyttäjästä:Urjanhai|keskustelu]]) 8. joulukuuta 2020 kello 09.20 (EET)

== Hen lakikielessä ==

Muistaakseni Suomessa on virkamiestasolla päätetty, ettei pronominia käytetä ruotsinkielisissä lakiteksteissä. Miten Ruotsissa? --[[Käyttäjä:Geohakkeri|Geohakkeri]] ([[Keskustelu käyttäjästä:Geohakkeri|keskustelu]]) 19. heinäkuuta 2021 kello 22.45 (EEST)

Nykyinen versio 19. heinäkuuta 2021 kello 22.45

Hen Suomessa[muokkaa wikitekstiä]

Kuuluisiko vai ei tähän se, että suomentaja Leevi Lehto James Joycen Odysseus-romaanin suomennoksessaan käytti suomennoksena englannin pronominille "she" neologismia "hen". - Eli siis täysin päinvastaisessa tarkoituksessa. --Urjanhai (keskustelu) 8. joulukuuta 2020 kello 09.20 (EET)[vastaa]

Hen lakikielessä[muokkaa wikitekstiä]

Muistaakseni Suomessa on virkamiestasolla päätetty, ettei pronominia käytetä ruotsinkielisissä lakiteksteissä. Miten Ruotsissa? --Geohakkeri (keskustelu) 19. heinäkuuta 2021 kello 22.45 (EEST)[vastaa]