Ero sivun ”Keskustelu:Luettelo Yukonin kunnista” versioiden välillä

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Ei muokkausyhteenvetoa
p Oma typo.
Rivi 3: Rivi 3:
:Niin, kunnallishallinnollisten yksiköiden kääntäminen on vaikeaa, town taitaa olla monissa sanakirjoissa käännetty (pikku)kaupungiksi, mutta se voidaan kääntää myös kunnaksi. Minusta lause on oikein, koska Yukonissa on vain cityjä ja towneja (nykyisen kuntalain mukaan kunta on joko city tai town), joten town voidaan kääntää kunnaksi, koska se on paikallishallinnon perusyksikkö. Samoin on esimerkiksi joissain Yhdysvaltan osavaltioissa. --[[Käyttäjä:PtG|PtG]] ([[Keskustelu käyttäjästä:PtG|keskustelu]]) 22. elokuuta 2014 kello 08.29 (EEST)
:Niin, kunnallishallinnollisten yksiköiden kääntäminen on vaikeaa, town taitaa olla monissa sanakirjoissa käännetty (pikku)kaupungiksi, mutta se voidaan kääntää myös kunnaksi. Minusta lause on oikein, koska Yukonissa on vain cityjä ja towneja (nykyisen kuntalain mukaan kunta on joko city tai town), joten town voidaan kääntää kunnaksi, koska se on paikallishallinnon perusyksikkö. Samoin on esimerkiksi joissain Yhdysvaltan osavaltioissa. --[[Käyttäjä:PtG|PtG]] ([[Keskustelu käyttäjästä:PtG|keskustelu]]) 22. elokuuta 2014 kello 08.29 (EEST)


::Tasta on kait jossain vaiheessa aikaisemminkin keskustelu, mutta en ole varma tultiinko siina keskustelussa mihinkaan johtopaatokseen. Saattaa jossain maarin olla oikein Yukonin kohdalla mutta jos nain tehdaan niin sitten menee luokitukset ja artikkelit aika pahasti sekaisin Englannin kielisten artekkelien kohdalla muissa yhteyksissa. Tietaakseni tahan saakka kaikki Cityt ja Townin on jarjestaan kaannetty kaupunginksi. Jos tata kaytetaan tietaakseni District municipality on piirikunta, Rural municipality on Maalaiskunta, Village on kyla. Sitten ovat ainakin nama seuraavat: Urban service area, Hamlet, Parish, Regional municipality, Designated place, Community ja Unincorporated community. Saattaa olla muitakin joita ei nyt tahan hataan tule mieleen. Ja sivuhuomautuksena, nailla maaritelmilla ei aina ole valttamatta mitaan yhteytta asukaslukuun, joskun City asukasluku saattaa olla pienempi kuin Townin ja niin edelleen. Pitaisikohan tasta kayda joku laajempi keskustelu kuinka naita jatkossa kaannetaan Suomeksi? Sori puuttuvat skandit, mutta olen tien paalla tyolapparilla. --[[Käyttäjä:J Hazard|J Hazard]] ([[Keskustelu käyttäjästä:J Hazard|keskustelu]]) 24. elokuuta 2014 kello 06.00 (EEST)
::Tasta on kait jossain vaiheessa aikaisemminkin keskustelu, mutta en ole varma tultiinko siina keskustelussa mihinkaan johtopaatokseen. Saattaa jossain maarin olla oikein Yukonin kohdalla mutta jos nain tehdaan niin sitten menee luokitukset ja artikkelit aika pahasti sekaisin Englannin kielisten artekkelien kohdalla muissa yhteyksissa. Tietaakseni tahan saakka kaikki Cityt ja Townit on jarjestaan kaannetty kaupunginksi. Jos tata kaytetaan tietaakseni District municipality on piirikunta, Rural municipality on Maalaiskunta, Village on kyla. Sitten ovat ainakin nama seuraavat: Urban service area, Hamlet, Parish, Regional municipality, Designated place, Community ja Unincorporated community. Saattaa olla muitakin joita ei nyt tahan hataan tule mieleen. Ja sivuhuomautuksena, nailla maaritelmilla ei aina ole valttamatta mitaan yhteytta asukaslukuun, joskun City asukasluku saattaa olla pienempi kuin Townin ja niin edelleen. Pitaisikohan tasta kayda joku laajempi keskustelu kuinka naita jatkossa kaannetaan Suomeksi? Sori puuttuvat skandit, mutta olen tien paalla tyolapparilla. --[[Käyttäjä:J Hazard|J Hazard]] ([[Keskustelu käyttäjästä:J Hazard|keskustelu]]) 24. elokuuta 2014 kello 06.00 (EEST)

Versio 24. elokuuta 2014 kello 06.01

Artikellissa on lause: " Whitehorse on nykyään Yukonin ainoa kaupunki. Dawson City on pienentyessään menettänyt kaupunginoikeutensa". Lause on sikali oikein että Whitehorse on ainoa City Yukonissa, mutta siellä on myös 7 muuta kaupunkia (Town). --J Hazard (keskustelu) 22. elokuuta 2014 kello 00.44 (EEST)[vastaa]

Niin, kunnallishallinnollisten yksiköiden kääntäminen on vaikeaa, town taitaa olla monissa sanakirjoissa käännetty (pikku)kaupungiksi, mutta se voidaan kääntää myös kunnaksi. Minusta lause on oikein, koska Yukonissa on vain cityjä ja towneja (nykyisen kuntalain mukaan kunta on joko city tai town), joten town voidaan kääntää kunnaksi, koska se on paikallishallinnon perusyksikkö. Samoin on esimerkiksi joissain Yhdysvaltan osavaltioissa. --PtG (keskustelu) 22. elokuuta 2014 kello 08.29 (EEST)[vastaa]
Tasta on kait jossain vaiheessa aikaisemminkin keskustelu, mutta en ole varma tultiinko siina keskustelussa mihinkaan johtopaatokseen. Saattaa jossain maarin olla oikein Yukonin kohdalla mutta jos nain tehdaan niin sitten menee luokitukset ja artikkelit aika pahasti sekaisin Englannin kielisten artekkelien kohdalla muissa yhteyksissa. Tietaakseni tahan saakka kaikki Cityt ja Townit on jarjestaan kaannetty kaupunginksi. Jos tata kaytetaan tietaakseni District municipality on piirikunta, Rural municipality on Maalaiskunta, Village on kyla. Sitten ovat ainakin nama seuraavat: Urban service area, Hamlet, Parish, Regional municipality, Designated place, Community ja Unincorporated community. Saattaa olla muitakin joita ei nyt tahan hataan tule mieleen. Ja sivuhuomautuksena, nailla maaritelmilla ei aina ole valttamatta mitaan yhteytta asukaslukuun, joskun City asukasluku saattaa olla pienempi kuin Townin ja niin edelleen. Pitaisikohan tasta kayda joku laajempi keskustelu kuinka naita jatkossa kaannetaan Suomeksi? Sori puuttuvat skandit, mutta olen tien paalla tyolapparilla. --J Hazard (keskustelu) 24. elokuuta 2014 kello 06.00 (EEST)[vastaa]