Keskustelu:Luettelo Yukonin kunnista

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Artikellissa on lause: " Whitehorse on nykyään Yukonin ainoa kaupunki. Dawson City on pienentyessään menettänyt kaupunginoikeutensa". Lause on sikali oikein että Whitehorse on ainoa City Yukonissa, mutta siellä on myös 7 muuta kaupunkia (Town). --J Hazard (keskustelu) 22. elokuuta 2014 kello 00.44 (EEST)[vastaa]

Niin, kunnallishallinnollisten yksiköiden kääntäminen on vaikeaa, town taitaa olla monissa sanakirjoissa käännetty (pikku)kaupungiksi, mutta se voidaan kääntää myös kunnaksi. Minusta lause on oikein, koska Yukonissa on vain cityjä ja towneja (nykyisen kuntalain mukaan kunta on joko city tai town), joten town voidaan kääntää kunnaksi, koska se on paikallishallinnon perusyksikkö. Samoin on esimerkiksi joissain Yhdysvaltan osavaltioissa. --PtG (keskustelu) 22. elokuuta 2014 kello 08.29 (EEST)[vastaa]
Tasta on kait jossain vaiheessa aikaisemminkin keskustelu, mutta en ole varma tultiinko siina keskustelussa mihinkaan johtopaatokseen. Saattaa jossain maarin olla oikein Yukonin kohdalla mutta jos nain tehdaan niin sitten menee luokitukset ja artikkelit aika pahasti sekaisin Englannin kielisten artekkelien kohdalla muissa yhteyksissa. Tietaakseni tahan saakka kaikki Cityt ja Townit on jarjestaan kaannetty kaupunginksi. Jos tata kaytetaan tietaakseni District municipality on piirikunta, Rural municipality on Maalaiskunta, Village on kyla. Sitten ovat ainakin nama seuraavat: Urban service area, Hamlet, Parish, Regional municipality, Designated place, Community ja Unincorporated community. Saattaa olla muitakin joita ei nyt tahan hataan tule mieleen. Ja sivuhuomautuksena, nailla maaritelmilla ei aina ole valttamatta mitaan yhteytta asukaslukuun, joskun City asukasluku saattaa olla pienempi kuin Townin ja niin edelleen. Pitaisikohan tasta kayda joku laajempi keskustelu kuinka naita jatkossa kaannetaan Suomeksi? Sori puuttuvat skandit, mutta olen tien paalla tyolapparilla. --J Hazard (keskustelu) 24. elokuuta 2014 kello 06.00 (EEST)[vastaa]
Minusta englanninkielisten kunnallisyksiköissä ei pysty määrittelemään, että townit olisivat aina kaupunkeja. Tuon nimityksen merkitys vaihtelee todella paljon. Esimerkiksi Yhdysvalloissa Uuden-Englannin alueella town on nimenomaan määritelty kunnallishallinnon perusyksiköksi. Samoin on myös esimerkiksi Arkansasissa. Näissä tapauksissa townia ei todellakaan voi luokitella kaupungiksi. En ole Kanadan kunnallishallintoon niin perehtynyt, mutta siellä tilanne on vielä jotenkin monimutkaisempi kuin Yhdysvalloissa. Yukonin tapauksessa ainakin omasta mielestäni olisi townien kutsuminen kaupungiksi väärin. EDIT: Lisäksi asiaahan mutkistaa se, että city ja town, kuten suomen kaupunkikin, eivät ole pelkästään kunnallishallinnollisia yksiköitä. Niillä tarkoitetaan myös muita asioita, cityt ovat isoja kaupunkeja ja townit vähän pienempiä taajamia. --PtG (keskustelu) 24. elokuuta 2014 kello 09.25 (EEST)[vastaa]
Kuten sanoin Yukonin tilanne on hieman erilainen johtuen siita etta se on Territorio eika provinssi tai osavaltio. Cityt ja Townint ovat kaupunkeja mutta samalla kuntia, johtuen siita etta Yukon on territorio. Hieman samanlainen tilanne on Nova Scotiassa, jossa ei virallisesti ole yhtaan kaupunkia, ainostaan kaupinkimaisia kuntia. En ole nyt syvallisesti perehtynyt muihin alueisiin, mutta asuessani Manitobassa, Cityn ja Townin valilla ei ole juurikaan eroa muutakuin vakiluvun ja palveluiden suhteen. Jos taas aletaan kutsumaan Towneja taajamiksi tai kunniksi, niin sitten on ongelmana miksi kutsut pienempia asuinalueita (Lueteltu ylempana). Ja toisekseen eihan meidan pitaisi keksia naille alueille omia nimia vaan kaytttaa jo olemassa olevia kaannettyja nimityksia. --J Hazard (keskustelu) 24. elokuuta 2014 kello 10.32 (EEST)[vastaa]
Mun pointtini asiassa on se, että ikävä kyllä townia ei voi kunnallishallinnollisessa yhteydessä kääntää yksiselitteisesti kaupungiksi. Se tarkoittaa niin eri asiaa eri alueilla. Kuten sanoin esimerkiksi Uudessa-Englannissa tämä ei ole millään tavalla järkevää. Näkemykseni esimerkiksi Yukonin tilanteesta on seuraava. Siellä on kahdeksan kuntaa, joista yksi on saanut nimityksen city, muut ovat towneja. Olisi mielestäni harhaanjohtavaa sanoa Yukonissa kaikkia kaupungeiksi, sillä kunnallishallinnollisessa mielessä kaupunki on suomessa nimenomaan "erityistapaus" kunnasta. Yukonissa ainoa "erityistapaus" on Whitehorse. Ymmärrän ongelman Kanadan muilla alueilla, joissa townia ei kannata kutsua "vain" kunnaksi. Ilmeisesti esimerkiksi Manitobassa on jaottelu kaupunkimaisten kuntien ja maalaiskuntien välillä. Kaupunkimaisia kuntia voidaan lisäksi kutsua joko cityksi, towniksi tai villageksi. Ontariossa taas ilmeisesti municipalitykin on oma yksikkönsä. Sinällään olisi hienoa saada jokaiselle townille sama käännös, mutta se vaikuttaa todella vaikealta, koska townin merkitys on niin erilainen Kanadan osavaltioissa/territorioissa ja Yhdysvaltain osavaltioissa. --PtG (keskustelu) 24. elokuuta 2014 kello 12.10 (EEST)[vastaa]

Pitäsikö tehdä artikkeli Aluehallinnon nimityksiä englanninkielisissä maissa, jossa käytäisiin nämä cityt ja townit ja districtit ja unitary authorityt läpi ? Ja sama saksaksi. --Tappinen (keskustelu) 24. elokuuta 2014 kello 10.34 (EEST)[vastaa]

Mutta kysymys kuuluu, kuka maarittelee, miksi kutsutaan mitakin aluetta?--J Hazard (keskustelu) 24. elokuuta 2014 kello 10.39 (EEST)[vastaa]
Ajattelinkin että tuo olisi paikka kerätä lähteet jos sellaisia on. Vrt. artikkelin kaupunki lähteettömiksi merkityt kohdat. --Tappinen (keskustelu) 24. elokuuta 2014 kello 10.43 (EEST)[vastaa]
Tuo on nyt tietysti yksi tie selvittaa asia, toinen on kahvihuone. Minun kannalta ei ole merkitysta kumpaa tieta mennaan, mutta olisi hyva saada jonkinlaista selvyytta asiaan. --J Hazard (keskustelu) 24. elokuuta 2014 kello 10.50 (EEST)[vastaa]