Pellan kiroustaulu

Kohteesta Wikipedia
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Pellan kiroustaulu. Péllan arkeologinen museo.

Pellan kiroustaulu on Pellasta löydetty antiikin aikainen lyijytaulu, johon on kirjoitettu doorilaisella kreikalla maaginen kirous (κατάδεσμος, katadesmos). Se on tehty estämään rakastetun avioliitto toisten naisten kanssa.[1][2] Kiroustaulu on esillä Péllan arkeologisessa museossa.

Historia[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Pellan kiroustaulu on ajoitettu noin vuoteen 380–350 eaa. Se löydettiin Pellan kaivauksissa miespuolisen henkilön haudasta vuonna 1896. Lyijylevy oli asetettu vainajan oikean käden lähelle.[1][2]

Kiroustaulun tekstistä voidaan päätellä, että kirouksen on kirjoittanut tai kirjoituttanut joku nainen, mahdollisesti nimeltään Fila (tai Dagina), estääkseen rakkaansa Dionysofonin avioitumisen toisen, Thetima-nimisen naisen tai ylipäätään kenenkään muun naisen kanssa. Kirous on kirjoittamisen jälkeen jätetty hautaan, ja tarkoitus on ollut, että vain kiroustaulun kaivaminen ylös maasta peruisi kirouksen ja mahdollistaisi Dionysofonin ja Thetiman avioliiton. Kirouksen esittäjä kuitenkin haluaisi mieluummin mennä itse naimisiin Dionysofonin kanssa. Kirouksen toteutumiseksi nainen vetoaa Makroniin, joka oli todennäköisesti sama kuin hautaan haudattu mies, sekä daimoneihin eli manalan ktoonisiin henkiin. Tarkoituksena lienee ollut, että vainajalla olisi parempi yhteys daimoneihin, koska voisi viedä kirouksen näille mennessään manalaan.[2][3] On mahdollista, että kirouksen kirjoittanut nainen on seurannut kirouksen suorittamisessa ja muotoilussa ammattimaisen maagikon ohjeita.[2]

Teksti[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Kiroustaulun tekstimuoto on doorilaista kreikkaa. Tätä on käytetty tukemaan sitä tulkintaa, että antiikin Makedonian valtakunnassa puhuttu makedonian kieli olisi ollut doorilaista kreikkaa ja sukua luoteisen Kreikan murteille.[1]

Kreikaksi

Pellan kiroustaulun teksti.
1. [ΘΕΤΙ]ΜΑΣ ΚΑΙ ΔΙΟΝΥΣΟΦΩΝΤΟΣ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΓΑΜΟΝ ΚΑΤΑΓΡΑΦΩ ΚΑΙ ΤΑΝ ΑΛΛΑΝ ΠΑΣΑΝ ΓΥ-
2. [ΝΑΙΚ]ΩΝ ΚΑΙ ΧΗΡΑΝ ΚΑΙ ΠΑΡΘΕΝΩΝ ΜΑΛΙΣΤΑ ΔΕ ΘΕΤΙΜΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΚΑΤΤΙΘΕΜΑΙ ΜΑΚΡΩΝΙ ΚΑΙ
3. [ΤΟΙΣ] ΔΑΙΜΟΣΙ ΚΑΙ ΟΠΟΚΑ ΕΓΩ ΤΑΥΤΑ ΔΙΕΛΕΞΑΙΜΙ ΚΑΙ ΑΝΑΓΝΟΙΗΝ ΠΑΛΕΙΝ ΑΝΟΡΟΞΑΣΑ
4. [ΤΟΚΑ] ΓΑΜΑΙ ΔΙΟΝΥΣΟΦΩΝΤΑ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΔΕ ΜΗ ΜΗ ΓΑΡ ΛΑΒΟΙ ΑΛΛΑΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΛΛ᾽ Η ΕΜΕ
5. [ΕΜΕ Δ]Ε ΣΥΝΚΑΤΑΓΗΡΑΣΑΙ ΔΙΟΝΥΣΟΦΩΝΤΙ ΚΑΙ ΜΗΔΕΜΙΑΝ ΑΛΛΑΝ ΙΚΕΤΙΣ ΥΜΩΝ ΓΙΝΟ-
6. [ΜΑΙ ΦΙΛ]ΑΝ ΟΙΚΤΙΡΕΤΕ ΔΑΙΜΟΝΕΣ ΦΙΛ[ΟΙ] ΔΑΓΙΝΑΓΑΡΙΜΕ ΦΙΛΩΝ ΠΑΝΤΩΝ ΚΑΙ ΕΡΗΜΑ ΑΛΛΑ
7. [ΤΑΥΤ]Α ΦΥΛΑΣΣΕΤΕ ΕΜΙΝ Ο[Π]ΩΣ ΜΗ ΓΙΝΗΤΑΙ ΤΑ[Υ]ΤΑ ΚΑΙ ΚΑΚΑ ΚΑΚΩΣ ΘΕΤΙΜΑ ΑΠΟΛΗΤΑΙ
8. [....]ΑΛ[-].ΥΝΜ .. ΕΣΠΛΗΝ ΕΜΟΣ ΕΜΕ Δ᾽ [Ε]Υ[Δ]ΑΙΜΟΝΑ ΚΑΙ ΜΑΚΑΡΙΑΝ ΓΕΝΕΣΤΑΙ
9. [-]ΤΟ[.].[-].[..]..Ε.Ε.Ω[?]Α.[.]Ε..ΜΕΓΕ [-][4][5]

Translitteraatio

1. [THETI]MAS KAI DIONYSOFŌNTOS TO TELOS KAI TON GAMON KATAGRAFŌ KAI TAN ALLAN PASAN GY-
2. [NAIK]ŌN KAI KHĒRAN KAI PARTHENŌN MALISTA DE THETIMAS KAI PARKATTITHEMAI MAKRŌNI KAI
3. [TOIS] DAIMOSI KAI OPOKA EGŌ TAUTA DIELEKSAIMI KAI ANAGNOIĒN PALEIN ANOROKSASA
4. [TOKA] GAMAI DIONYSOFŌNTA PROTERON DE MĒ MĒ GAR LABOI ALLAN GYNAIKA ALL' Ē EME
5. [EME D]E SYNKATAGĒRASAI DIONYSOFŌNTI KAI MĒDEMIAN ALLAN IKETIS YMŌN GINO-
6. [MAI FIL]AN OIKTIRETE DAIMONES FIL[OI] DAGINAGARIME FILŌN PANTŌN KAI ERĒMA ALLA
7. [TAUT]A FYLASSETE EMIN O[P]ŌS MĒ GINĒTAI TA[U]TA KAI KAKA KAKŌS THETIMA APOLĒTAI
8. [....]AL[-].YNM .. ESPLĒN EMOS EME D' [E]U[D]AIMONA KAI MAKARIAN GENESTAI
9. [-]TO[.].[-].[..]..E.E.Ō[?]A.[.]E..MEGE [-]

Suomennos

1. Thetimalta ja Dionysofonilta häiden rituaalin ja avioliiton sidon kirjoitetulla kirouksella, ja kaikilta muilta
2. naisilta, sekä leskiltä että neitsyiltä, erityisesti Thetimalta, ja uskon asiani Makronille* ja
3. daimoneille, ja vasta jos avaan ja luen tämän kaivettuani sen jälleen ylös
4. hän naikoon Dionysofonin, mutta ei ennen, sillä hänen ei tule ottaa muuta naista kuin minut,
5. jotta minä vanhenen yhdessä Dionysofonin kanssa, enkä kenenkään toisen. Anon teiltä:
6. [Filaa(?)]* säälikää rakkaat daimonit, sillä olen dagina(?)* kaikista ystävistäni ja yksinäinen. Mutta
7. tätä pitäkää silmällä vuokseni jotta nämä asiat eivät tapahdu ja paha Thetima kärsii pahan lopun.
8. [...] mutta [...] minä tulen onnelliseksi ja siunatuksi
9. [...]

Tulkitut kohdat

  • Miehen nimi Makron (rivi 2) viittaa todennäköisesti mieheen, jonka haudalle kiroustaulu oli sijoitettu.[2][3]
  • Naisen nimi Fila (rivi 6) on rekontruoitu lyhyestä sanasta, josta on säilynyt vain lopun -ΑΝ. Sana on mahdollisesti ollut ΦΙΛΑΝ (Filan). Se voidaan tulkita akkusatiiviksi paitsi naisen nimestä Fila myös adjektiivista φίλα, fila (”ystävä”, ”rakas”); viimeksi mainitussa tapauksessa rivi voisi alkaa ”Ystäväänne/Rakastanne säälikää rakkaat daimonit”. Koska kirouksen esittäjän nimeä ei mainita muualla, ei voida tietää, kumpi olisi oikeampi tulkinta.
  • Sana dagina (rivi 6) on tuntematon yhtä lailla henkilönnimenä kuin muuna sanana. Se saattaa olla kirouksen kirjoittaneen naisen nimi Filan sijasta. Mahdollisesti kyseessä on kuitenkin kirjoitusvirhe, ja sanan olisi pitänyt olla dapina, koska Γ:n ja Π:n välillä on vain yhden viivan ero. Tällöin kyseessä voisi olla makedonialainen tapa kirjoittaa sana ταπεινή, tapeinē (”nöyrä”, ”vaatimaton”, ”alhainen”, ”vähäinen”), jolloin ajatus voisi olla ”olen vähäinen kaikkiin ystäviini nähden ja yksinäinen”. Toisaalta sana voi liittyä sanaan δαγύς, dagys (”nukke”), jota käytetään juuri magian viitekehyksessä.[6] Myös ιμε on tuntematon sana, mutta se tulkitaan yleensä kirjoitusvirheeksi sanasta εμι, attikan εἰμι, eimi (”minä olen”).

Lähteet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  1. a b c Quiles, Carlos & López-Menchero, Fernando: A Grammar of Modern Indo-European, s. 126. Indo-European Association, 2012. ISBN 1461022134. Teoksen verkkoversio.
  2. a b c d e Eidinow, Esther & Kindt, Julia: The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, s. 408. Oxford Handbooks in Classics and Ancient History. Oxford University Press, 2015. ISBN 0199642036. Teoksen verkkoversio.
  3. a b Damon, Cynthia & Miller, John F. & Myers, K. Sara: Vertis in usum: Studies in Honor of Edward Courtney, s. 239. Beiträge zur Altertumskunde, nide 161. Walter de Gruyter, 2002. ISBN 3110956926. Teoksen verkkoversio.
  4. Gordon, Richard Lindsay & Simón, Francisco Marco (toim.): Magical Practice in the Latin West, s. 317–318. Papers from the International Conference Held at the University of Zaragoza, 30 Sept. – 1st Oct. 2005. Religions in the Graeco-Roman World, nide 168. Brill, 2010. ISBN 9004179046. Teoksen verkkoversio.
  5. Κοπιδάκης, Μ. Ζ (Kopidákis, M. Z.): Ιστορία της ελληνικής γλώσσας (Istoría tis ellinikís glóssas), s. 35. 3. painos. Ελληνικό Λογοτεχνικό και Ιστορικό Αρχείο (Ellinikó Logotechnikó kai Istorikó Archeío), 1999.
  6. Liddell, Henry George & Scott, Robert: δαγύς A Greek-English Lexicon. 1940. Perseus Digital Library, Tufts University. (englanniksi)

Kirjallisuutta[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  • Voutiras, Emmanuel: Dionysophōntos Gamoi: Marital Life and Magic in Fourth Century Pella. Amsterdam: J. C. Gieben, 1998. ISBN 90-5063-407-9..

Aiheesta muualla[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]