Oi Herrani, kun katson maailmaasi

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
O store Gud, 1903, Svenska Missionsförbundets sångbok

Oi Herrani, kun katson maailmaasi” / ”Oi Herra suuri, Luoja maan ja taivaan” on Carl G. Bobergin kirjoittama ruotsalainen hengellinen laulu (”O store Gud”), joka on tunnetuimpia ruotsalaisia hengellisiä lauluja.

Virren synty ja vaiheet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Virren tekijä on Ruotsin lähetysliiton Svenska Missionsförbundetin saarnaaja, veistonopettaja ja valtiopäivämies Carl G. Boberg (1859–1940). Hän oli kertomansa mukaan palaamassa kotiin ystäviensä kanssa seurakunnan kokouksesta Smålandissa Mönsteråsissa, kun heidät yllätti ukonilma. Myrskyn laannuttua Boberg istuutui kotona ikkunan ääreen ihailemaan auringon kultaamaa Mönsteråviken-lahtea. Sateenkaari hohti veden yllä, ja linnut lauloivat rantametsikössä. Näyn valtaamana Boberg polvistui ylistämään Luojan suuruutta ja hyvyyttä.[1]

Bobergin teksti julkaistiin [[Mönsterås-Tidningen]issä 3. maaliskuuta 1886. Ruotsin lähetysliiton laulukirjassa se julkaistiin vuonna 1889 yhdessä sävelmän kanssa, jolla laulua yhä lauletaan. Säveltäjää ei tiedetä, ja sitä pidetään ruotsalaisena kansansävelmänä.[2]

Bobergin laulu käännettin pian muille kielille. 1907 sen käänsi saksaksi virolaissaksalainen saarnaaja Manfred von Glehn (1867–1924), ja saksankielinen teksti alkaa sanoin ”Wie gross bist Du”. Käännöksen pohjalta syntyi vuonna 1927 venäläinen käännös ”Velikij Bog”. Kääntäjäksi mainitaan Ivan S. Prohanov.[2]

Englantilainen metodisti, lähetyssaarnaaja Stuart K. Hine (1899–1989) tutustui 1930-luvulla Ukrainassa lähellä Puolan rajaa venäläiseksi luulemaansa lauluun. Hän käänsi sen englanniksi tietämättä jo olemassaolevasta käännöksestä, jonka ruotsalainen Gustav Johnson oli tehnyt Chicagossa 1920-luvulla. Johnsonin käännös alkoi sanoin: ”O Mighty God, When I Behold the Wonder”, eikä se ole niin tunnettu kuin Hinen käännös.lähde?

Hinen palattua takaisin Englantiin hänen käännöksensä ”How Great Thou Art” lähti valloittamaan maailmaa. Hän luuli virressä mainittuja vuoria Karpaattien vuoriksi, joiden lähellä hän oli tutustunut siihen. Käännöksessä oli vain kolme säkeistöä, neljännen säkeistön Hine kirjoitti vasta sotien jälkeen.[3] Hän teki sopimuksen erittäin aktiivisen musiikkikustantajan kanssa. Sopimuksen perusteella häntä on pidetty laulun tekijänä, kustantaja nimittäin ilmoitti hänet erheellisesti sekä runoilijaksi että säveltäjäksi, joskus myös sovittajaksi.lähde?

Englanninkielisenä virsi on jo vuosikymmeniä kuulunut lauletumpiin hengellisiin lauluihin. Suosio perustuu paljolti evankelista Billy Grahamin suurkokouksiin, joiden tunnuslauluksi ”How Great Thou Art” on muodostunut. Niiden vaikutuksesta laulu, joka oli jo ehtinyt painua unohduksiin Ruotsissa, tuli jälleen suosituksi. Vuonna 1974 Christian Herald -lehden lukijat äänestivät laulun Amerikan suosituimmaksi hengelliseksi lauluksi. Laulun kuuluisimpia levyttäjiä ovat Mahalia Jackson ja Elvis Presley.[4]

Suomennokset[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Laulun varhaisin suomennos on kenties vuodelta 1906, suomentajana Hjalmar Braxén.[5]

Laulusta on tehty useita suomennoksia eri laulukirjoihin, esimerkiksi:

Lähteet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  1. Oscar Lövgren: Psalm- och sånglexikon, s. 79. Stockholm: Gummesons, 1964. (ruotsiksi)
  2. a b Per Olof Nisser, Inger Selander, Hans Bernskiöld: Psalmernas väg. Kommentaren till text och musik i Den svenska psalmboken Band 1 Psalmerna 1- 204 av den ekumeniska psalmboksdelen, s. 64, 65. Wessmans musikförlag, 2014. ISBN 978-91-8771-034-6. (ruotsiksi)
  3. How Great Thou Art (engl.) Hyumntime.com. Viitattu 13.9.2020. (englanniksi)
  4. Behind The Song: Carl Boberg, “How Great Thou Art” americansongwriter.com. Viitattu 13.9.2020. (englanniksi)
  5. Ruotsin kirkon virsikirja, s. 41, 1883. Stockholm: Verbum förlag, 2003. ISBN 91-526-5510-5.
  6. Viisikielinen – viidennen herätysliikkeen laulukirja Viisikielinen.fi. Viitattu 13.9.2020.

Aiheesta muualla[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]