Keskustelu:Ylitornion kunta

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Ylitornio on Ylitornio, olkoon sitten missä haluaa; suomessa tai ruottissa, ei sillä mittän väliä ole. Ylitornio on kahdenpuolen Tornion väylää olevan alueen nimi, ja sillä selvä, sanokoot tyhmät mitä haluaa:!

Onko tuo varmasti kunnan suomenkielinen nimi? Kunnan omilla sivuilla käytetään muotoa Övertorneå. Ruotsissa kunnan keskuksella ja kunnalla on usein eri nimi, eikö kyse ole juuri tästä? -- Jniemenmaa 2. maaliskuuta 2006 kello 13.30 (UTC)

Itsekin olin alkuun samaa mieltä, mutta sitten löysin useita mainintoja Matarengin kunnasta, jolla tarkoitettiin Övertorneåta. http://www.google.fi/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Afi%3Aofficial_s&hl=fi&q=Matarengin+kunta&meta=&btnG=Google-haku --Inzulac 2. maaliskuuta 2006 kello 13.37 (UTC)
Haku "Materengin kunta" antaa vain 2 osumaa. "Övertorneån kunta" taas 42 osumaa. -- Jniemenmaa 2. maaliskuuta 2006 kello 13.44 (UTC)
Oikea muoto on Matarengin kunta (55 osumaa) --Inzulac 2. maaliskuuta 2006 kello 16.58 (UTC)
Sori, vain 2 osumaa http://www.google.com/search?hl=en&q=%22Matarengin+kunta%22&btnG=Google+Search -- Jniemenmaa 2. maaliskuuta 2006 kello 17.28 (UTC)
Näyttäisi olevan myös lehdistössä käytössä: http://www.pohjolansanomat.fi/teema/viikonvaihde/694198.shtml, samoin meänkielen "luoja" Birger Winsa käyttää Matarenki nimitystä, http://www.uwasa.fi/hut/vakki/symposium2004/winsa_mean.html --Inzulac 2. maaliskuuta 2006 kello 18.29 (UTC)
Siirsin tuon sivun takaisin. Ensimmäisessä linkissä lukee "Övertorneån eli Matarengin kunta" ja toinen on kirjoitettu meänkielellä. Sanoisin ettei nimi ole kovin yleisessä käytössä. -- Jniemenmaa 3. maaliskuuta 2006 kello 07.49 (UTC)
Suomenkielisessä wikipediassa tulisi käyttää suomalaisia termejä, jos ne on käytössä. Matarenki on kunnan nimenä käytössä. --Inzulac 3. maaliskuuta 2006 kello 13.13 (UTC)
Kunnan virallisillä sivuilla ei ole mäenkielistä / suomenkielistä termiä mainittu ollenkaan, vaikka suuri osa kunnan asukkaista osaa suomea tai meänkieltä? --Inzulac 3. maaliskuuta 2006 kello 13.16 (UTC)
Övertårneå/Matarenki ei ole termi vaan erisnimi. Yleinen sääntö artikkelin nimeämiseen on: "Wikipedian artikkelin nimi on pääsääntöisesti se, millä nimellä aiheeseen viitataan yleiskielessä." -Samulili 3. maaliskuuta 2006 kello 13.24 (UTC)
Yleiskielessä voi vielä Övertårneå olla yleisempi, mutta alue on vanhastaan suomenkielinen, joten Matarenki nimen käyttö yleistyy myös kunnan nimenä. Alueella on nykyisin meänkieli virallisena vähemmistökielenä, joten sekin voi auttaa asiaa. --Inzulac 3. maaliskuuta 2006 kello 13.31 (UTC)
Ehkäpä odotamme ensin sen yleistymistä/virallistumista ennen artikkelien siirtely. Huvittavaa, joku on käyttänyt netissä kaksi kertaa ad hoc nimeä "Matarengin kunta", joka on johdettu kunnan yhden suomenkielisen kylän nimestä. Nyt tästä tehdään kunnalle virallista suomenkielistä nimeä. Varmaankin jokin kielisoturuuden muoto, jota en täysin ymmärrä. --Mikko Paananen 3. maaliskuuta 2006 kello 15.16 (UTC)

CD-Facta 2005 tuntee nimen "Matarengi, suom. Matarenki, Ruotsin Övertorneån kunnan kirkonkylä ja Ruotsin-puoleisen Tornionjokilaakson rautatien pääteasema." Ei ole koko kunnan nimi. --Mikko Paananen 3. maaliskuuta 2006 kello 14.54 (UTC)

Nykyisin sitä myös käytetään varsinkin meänkielessä myös koko kunnan nimenä --Inzulac 3. maaliskuuta 2006 kello 14.56 (UTC)
Onko sinulla tähän jotain yllä mainittua virallisempaa lähdettä? --Mikko Paananen 3. maaliskuuta 2006 kello 14.58 (UTC)
Katso kohtaa Vertailu muihin tapauksiin...--Inzulac 3. maaliskuuta 2006 kello 15.00 (UTC)
Tämä tarkoittaa ettei ole? --Mikko Paananen 3. maaliskuuta 2006 kello 15.01 (UTC)
Todellakin on! --Inzulac 3. maaliskuuta 2006 kello 15.02 (UTC)
No, voit esittää ne vaikka tässä. --Mikko Paananen 3. maaliskuuta 2006 kello 15.16 (UTC)
Menit sitten palauttamaan sivut! Haluatko todellakin palutus sotaa. Miksi vanhastaan suomenkielisestä alueesta tulisi käyttää ruotsinkielistä nimeä, jos kerran suomenkielinenkin / meänkielinen nimi on käytössä? --Inzulac 3. maaliskuuta 2006 kello 16.08 (UTC)

Ylitornio ja övertorneå on eri asia. Ylitornio on kunta suomen puolella ja övertorneå kunta samalla kohtaa ruotsin puolella. matarenki on övertorneån puolella oleva kylä.

Niin ihan selvennykseksi: menet suomenpuolelta sillan yli ruotsinpuolelle, siinä tulee ensin kyltit Sverige, Norbottenin lääni, Övertårneon kunta. siitä 200 m tulee kyltti jossa lukee Matarenki. siis ihan virallinen kyltti. että jeps. ja jos ei uskota, menkää katsomaan. kiitän.


Vertailu muihin tapauksiin[muokkaa wikitekstiä]

Matarenki tapausta voidaan verrata Sierattala-Sertolovo tapaukseen, jossa Sierattala on paikan suomen- / inkerinkielinen nimi. --Inzulac 3. maaliskuuta 2006 kello 13.23 (UTC)
Nykyisin termiä Matarengin kunta käyttävät seuraavat tahot:

Antaisitko esimerkkejä... Yllä oleva linkkisi vie meänkieliseen sivuun, sivu suomenkielinen versio http://www.dom.se/templates/DV_InfoPage____892.aspx sanotaan "Ylitornion (Övertorneå)". Kunnan omilla sivulla http://www.overtornea.se/kommun/finska/index.htm käytetään muotoa "Övertorneån kunta". -- Jniemenmaa 3. maaliskuuta 2006 kello 14.21 (UTC)

Millaisia esimerkkejä? Meänkielessä nimitystä Matarengin kunta käytetään hyvin paljon. Nimitys Ylitornio olisi selvä, mutta suomen puolella on myös kunta nimeltä Ylitornio, joten se saattaa aiheuttaa sekaannuksia. Siksi Suomessakin on alettu käyttämään nimitystä Matarengin kunta (Lapin sanomalehdet). Miksi vanhastaan suomenkielisestä alueesta tulisi käyttää ruotsinkielistä termiä, jos alueella on myös suomenkielinen nimi olemassa? --Inzulac 3. maaliskuuta 2006 kello 14.45 (UTC)
Haluan sellaisia esimerkkejä joissa suomen kielellä kuntaa kutsutaan nimellä "Matarengin kunta". Mutta nyt tässä päästiinkin ehkä eteenpäin... Ylitornio (Ruotsi) sopii ainakin minulle ja ilmeisesti se sopii myös sinulle? Ehdotan että sivu siirretään tälle nimelle. Artikkelin alkuun: Ylitornio (ruotsiksi Övertorneå, meänkielellä Matarenki) -- Jniemenmaa 3. maaliskuuta 2006 kello 15.01 (UTC)
Kai sellaiseen kompromissiin joutuu tyytymään. En vain ymmärrä miksi nimitys Matarenki on teille ns. punainen vaate? --Inzulac 3. maaliskuuta 2006 kello 16.10 (UTC)
Koska kunnan nimi on Ylitornio/Övertorneå eikä Matarenki, joka tarkoittaa kirkonkylää. En ymmärrä virheellisten tietojen tunkemista artikkeliin omien päähänpinttymien nojalla. --Mikko Paananen 3. maaliskuuta 2006 kello 16.25 (UTC)
Jos herra Paananen viitsisi tutkia antamiani lähteitä niin siinä ei olisi mitään epäselvää. Taitavat olla omia päähänpinttymiäsi, herra Ylläpitäjä! --Inzulac 3. maaliskuuta 2006 kello 16.33 (UTC)

Paikallisena sanoisin homman toimivan näin: Ylitornio=kunta Suomessa
Övertorneå=kunta Ruotsissa
Matarenki/Matarinki/Matarengi=Övertorneån kunnan suurin kylä

Myös kylistä tulisi käyttää niiden ruotsinkielisiä nimiä, joskin mainita suomenkielinen nimi. Ruotsi kun sattuu olemaan yksikielinen valtio, toisin kun Suomi. Ei siis voi verrata Suomen ruotsinkielisiin paikannimiin.

Eli Juoksengi&Juoksenki, Svanstein&Turtola, Hedenäset&Hietaniemi jne.

Ylitornion kirkonkylän nimestäkin on monta tietoa; onko se Ylitornio vai Alkkula?

Tietoni perustuvat siihen, että olen paikallinen ja näen päivittäin katukyltit ym. Ruotsissa ei missään kyltissä viitata Ylitornioon, vaan Övertorneåån; ei Juoksenkiin vaan Juoksengiin jne.

Ehdotankin, että artikkeli muutetaan Övertorneå-nimiseksi. Tekstissä voidaan mainita suomenkieliset nimet. Ja jatkossaki oikeaoppisin tapa käsitellä jokilaakson paikkoja on Ruotsissa ruotsi ja Suomessa suomi. Nyt artikkelissa mainitaan, että kunnasta käytetään nimeä Matarenki, jotta se erottuisi Suomen Ylitorniosta. Nyt se vasta sekoittuukin, kun nimi on Suomennettu. Valitettavasti Ruotsi on saanut kielirajan siirtymään Kalixjoesta Tornionjokeen, toimitaan siis sen mukaan. Tämän ei ole tarkoitus olla kulttuuria vaaliva foorumi, vaan nykytietoon perustuva tietopankki. Nykyisin kunta on Övertorneå, vaikka se Ruotsi-Suomen aikana olikin yksikielinen Ylitornion kunta.

Jos aiheeseen ei saada ratkaisua, ehdotan kääntymistä Suomen kielitoimiston puoleen, tai vaihtoehtoisesti kysymään suoraan Övertorneån kunnasta.

Ruotsin Ylitornio eli Matarenki on aina ollut historiallisesti suomenkielinen alue ja nykyisin kaksikielinen. Tämä on lisäksi suomenkielinen wikipedia ei ruotsinkielinen. --Inzulac 31. elokuuta 2006 kello 11.57 (UTC)

Oletko koskaan käynyt täällä, Tornionlaaksossa? Paikallisessa mediassa, joka korostaa meänkielisyyttä ja tornionlaaksolaista kulttuuria, puhutaan aina Övertorneån kunnasta, joskus Matarengin kunnasta. Ei koskaan kuitenkaan Ylitorniosta. Selvyydeksi useimmiten (käytännössä aina) käytetään nimenomaan Övertorneå-nimitystä erottamaan se Matarengin kylästä ja Suomen Ylitorniosta. Ja todellakin kunnan nimi on Övertorneå, miksi siis sitä vaihtamaan.

Itse olen suomenkielinen, murteeltani peräpohjalainen (en meänkielinen, osaan liian vähän lainasanoja), käytän Haparandasta nimeä Haaparanta, koska sitä ei voi sekottaa mihinkään, mutta Övertorneåsta aina nimitystä Övertorneå, jottei se sekottuisi. Mielestäni tämä on hyvä peruste nimikiistan ratkaisemiseksi.

Itse olen nimellisesti Matarengin kunnan nimen kannalla, koska varsinkin Lapin lehdistö ja te meänkieliset käytätte sitä usein. Mielestäni on aika outoa, että supisuomalaisella alueella ei ole vahvistettu Ruotsissa ollenkaan omaa suomenkielistä nimeä? Muistaakseni Matarengi on nykyisin kaksikielinen, joten kyllä nimetkin tulisi olla myös suomeksi/meänkielellä. --Inzulac 31. elokuuta 2006 kello 17.23 (UTC)
Kyllä, mutta nimen vahvistaminen ei ole meidän tehtävämme. Övertorneå on virallisesti ruotsinkielinen, kuten koko Ruotsikin. Tosin meänkielellä ja suomella on vähemmistökielen asema. Silti kunnan nimestä ei voi käyttää sanaa Ylitornio, koska se tarkoittaa Suomen Ylitorniota. Matarengin hyväksyn, mutta en pääasiallisena nimenä. Mielestäni artikkelin otsikko pitää muuttaa Övertorneåksi ja laittaa Ylitornio-sivun alkuun ohjaus sinne. Samoin Matarengin kohdalle.
Kylien nimet pitää myös korjata. Jos joku on kotoisin Juoksenki-nimisestä kylästä, hän on suomalainen. Ei tällöin voi olla Juoksenki-nimistä kylää Ruotsissa. Ruotsin Juoksengin nimi on Juoksengi, geellä. Samoin paikalliset puhuvat Svasteinista. ero käytössä on vielä oleellisempi kuin Juoksengin kohdalla, jossa taivutus kätkee kantasanan. Kukaan ei puhu Svansteinin kylästä nimellä Turtola. Aikanaan on päätetty nimetä jakautuneiden kylien Ruotsin puoleiset osat uudelleen, käytetään siis niitä. Suomenkieliset nimet ovat niiden historiallisia nimiä. Kyseessä on nykyään eri paikkakunnat ja kylät kuin ennen, emme siis voi käyttää niistä niiden historiallisia (suomenkielisiä) nimiä. Toki on harmi että viimeistään 60-luvulla Pohjois-Ruotsi ruotsalaistettiin, mutta se on jo toinen tarina...
Olihan Helsinginkin alkuperäinen nimi Helsingfors, miksi siis käytämme siitä Helsinkiä täällä wikipediassa? Siksi, koska kaikki tuntevat kaupungin nykyisin sillä nimellä. Sama koskee myös suurilta osin ruotsinkielisiä paikkoja; Maarianhamina, Vaasa, Kokkola, Pietarsaari jne...
Vaikka Övertorneån asukkaista yli 50% puhuisikin suomea (uskoakseni ei, ainakaan äidinkielenään), käytetään siitä nimeä Övertorneå, joskus (korostan joskus) ja toissijaisesti nimeä Matarenki. Matarenkia käytettäessä kyseessä onkin enemmän kulttuuri- ja murreyhteys; i viralliset uutismediat. Ruotsin Tornionlaakson suomenkielisyys on katoamassa; vaikka alue olikin ennen Suomea, pitää sitä nyt käsitellä Ruotsina. Suomi on siellä vain vähemmistökieli, ja edes siinä Övertorneåsta ei puhuta sanalla Ylitornio.
Miksi siis tehdä asiat monimutkaisemmiksi, jos ne helpoimmillaan menevät oikein? Tiedon löytää parhaiten, kun se nimetään oikein. Nyt Övertorneån sivuilta ei ole linkkejä luomilleni Juoksengi- ja Svanstein-sivuille (joita minulla on tarkoitus täydentää), koska joku pölhö luulee niiden olevan samoja kyliä kuin Suomen Juoksenki ja Turtola. Linkit menevät väärin, mutta en jaksa korjata koska em. pölhö on itsepäisempi.
Asia on vain niin, että suomenkielisessä wikipediassa käytetään suomenkielisiä nimiä. Ehkä saisitte olla enemmän ylpeitä suomenkielestä ja käyttää ja vaatia sitä myös kunnan palveluissa. Svantein on ohjattu sivulle Turtola (Ruotsi) ja Juoksengi sivulle Juoksenki (Ruotsi) kummatkin nimet löytyvät Landmäterietin sivulta karttapalvelusta. Korjaan erään seikan, Ruotsin Ylitornio ei ole ollut ikinä osa Suomea, eikä pidäkään olla, mutta vaikka alue kuuluu Ruotsille, niin alueen suomenkielen tulisi vakiintua normaalina viestintäkielenä, jota onneksi onkin tapahtumassa. Näin kieli ei kuole. Olet tervetullut kirjoittamaan meänkielisten asioista tänne wikipediaan. --Inzulac 31. elokuuta 2006 kello 20.11 (UTC)
Kiitos ei. Jäi wikipedian käyttö. Ei tietoon voi luottaa, jos se on puolifanaatikon finnomaanin tuhoamaa. Kannattaisi uskoa paikallisia. Näin kielitoimistokin käskee tehdä vaikeiden paikannimien taivutusten kohdalla. Suomen kielessäkin Övertornån kunnan nimi on Övertorneå. Kommentin jätti 84.248.166.96 (keskustelu – muokkaukset).
Itse saan kaikki palvelut omalla kielelläni. Asun nimittäin suomen puolella. Kommentin jätti 84.248.166.96 (keskustelu – muokkaukset).
Mitä sitten kitiset, Övertorneå -linkki vie suoraan oikealle sivulle... --Inzulac 1. syyskuuta 2006 kello 05.54 (UTC)

Ylitornio - Övertorneå, sekä Suomessa että Ruotsissa. (oma POV)[muokkaa wikitekstiä]

Jos siis yhtäkkiä alkaisimme täällä Wikipediassa käyttämään Ruotsin Ylitorniosta ruotsinkielistä ja paikallisen "slangin" nimeä Övertorneå, eikö sitten Suomen puolen Ylitorniosta kuuluisi ruotsinkielessäkin puhua "Ylitornio kommun":ina ihan selvyyden vuoksi? ;)

Ei minusta, vaan kummassakin kielessä tulisi käyttää omaa muotoansa. Siis suomeksi Ylitornio, ruotsiksi Övertorneå. Selvyyden vuoksi puhekielessä voi puhua "Suomen/Ruotsin Ylitorniosta", samma på svenska "Sveriges/Finlands Övertorneå".

Slangina pidän tuota meän/suomenkielisen tekstin seassa olevaa Övertorneåta, aivan kuten sitä, kun Jokioisista puhutaan "Jokkiksena" (vrt. ruotsin Jockis) tai Helsingin Maunulasta "Monsaksena" (ru. Månsas).

Kielivähemmistöjen ja paikallisen kulttuurin puolesta maltillisesti neutraalissa Wikipediassa, Ylitornio - Övertorneå, sekä Suomessa että Ruotsissa Kyllä Amen!! Ultrix 5. joulukuuta 2006 kello 23.47 (UTC)

Uudelleennimeämispyyntö[muokkaa wikitekstiä]

Ylläolevassa, hm, monivaiheisessakin keskustelussa päätettiin artikkelin nimeksi laittaa Ylitornio (Ruotsi). Sittemmin Ruotsin kuntia käsitteleviin artikkeleihin päätettiin lisätä sana "kunta". Tämän artikkelin nykyinen nimi (Ylitornion kunta) on kuitenkin siitä ongelmallinen, että myös Suomen Ylitornio on kunta, Ylitornion kunta.

Siis: voisiko joku ystävällinen sielu, jolla on käyttäjätunnukset, muuttaa tämän artikkelin nimeksi vaikkapa Ylitornion kunta (Ruotsi)? Sitten artikkelin nykyisen nimen voisi ohjata Suomen kuntaan (tai täsmennyssivulle jos joku sitä vaatii) ja Ylitornio (Ruotsi)n sekä Övertorneåt sun muut vieraankieliset edelleen tänne. --80.221.34.183 30. elokuuta 2009 kello 18.59 (EEST)[vastaa]

Official name in Finnish[muokkaa wikitekstiä]

The municipally has an official name in Finnish which is Övertorneån kunta. The name difference from the Finnish name on the town.Yger (keskustelu) 26. huhtikuuta 2023 kello 17.03 (EEST)[vastaa]

Det kan vara så, men har du någon källa? -176.72.33.235 26. huhtikuuta 2023 kello 17.13 (EEST)[vastaa]
Se tex https://overtornea.se/barn-utbildning/kvalitet-och-utveckling/ längst ner Yger (keskustelu) 2. kesäkuuta 2023 kello 09.00 (EEST)[vastaa]
https://www.minoritet.se/6969 "6 § Suomen kielen hallintoalueella tarkoitetaan kuntia ...ja Övertorneå." Meänkielellä taas https://www.minoritet.se/6717 "6 § Suomen kielen hallintoalueela meinathaan kunnat ...ja Matarenki-Övertorneå." Makevonlake (keskustelu) 5. elokuuta 2023 kello 20.40 (EEST)[vastaa]