Keskustelu:Pietarin metro

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Suomennetut metroasemien nimet[muokkaa wikitekstiä]

Haluaisin kiinnittää wikiyhteisön huomiota artikkelissa käytettyihin suomennoksiin. Avtovo esimerkiksi on ensisijaisesti "Autuansaari". Millä perusteella metrojärjestelmän asemien nimet käännetään suomeksi? Jos vaikka Pietarin alueella on ollut suomenkielistä tai -sukuista asutusta, niin siitä huolimatta metron nimistö on venäjänkielistä. Ei kukaan, joka matkustaa Pietariin, tee mitään tiedolla, että Avtovon metroasema on suomeksi jonkun mielestä "Autuansaaren asema". Artikkelin informatiivisuus kärsii todella pahasti vastaavasta pallottelusta suomen- ja venäjänkielisen nimistön välillä. Jos halutaan osoittaa, että jollain alueella on vanhastaan suomalainen nimistö, ei metrojärjestelmästä kertova artikkeli ole sen paikka. Khaosaming 20. tammikuuta 2007 kello 23.44 (UTC)

Wikipedia on tietosanakirja eikä matkaopas. Lisäksi Wikipediassa käytetään suomenkielisiä nimiä silloin, kun ne ovat olemassa. Autuansaaressa on Autuansaaren metroasema aivan kuten Pietarissa on Suomen rautatieasema eikä Finljandski vokzalin rautatieasema tai Riiassa Riian lentoasema eikä Rīgan lentoasema. --Hippophaë 20. tammikuuta 2007 kello 23.57 (UTC)
Tässä on se vaara, että kielipolitiikalla tehdään valtiopolitiikkaa. Parempi antaa olla. Vakiintuneet suomalaiset nimet voi mainita (kuten Suomen asema tai Moskovan asema), mutta Autuansaari ja muut vastaavat eivät sovi (toki ne voi mainita, mutta vasta virallisen nimen jälkeen). Minun on todella vaikea ymmärtää, mihin pyrit, jollet nimenomaan osoittamaan kuinka Pietarin alueen paikannimistö on suomalaista. Se ei koske kylläkään paljon myöhemmin rakennettua metrojärjestelmää. Khaosaming 21. tammikuuta 2007 kello 00.02 (UTC) Edit: miten Wikipedia muuttuu matkaoppaaksi, jos noudatetaan vakiintunutta paikallista nimikäytäntöä? Sitä paitsi, suurin osa lopuistakin nimistä kääntyy tarkoittamaan jotain suomeksikin, miksi sitten ei käännetä vaikka Politehnitšeskaja --> polytekninen, teknillinen korkeakoulu? Valitsemasi tie on loputon suo, johon ei kannata tallata - siis pitäkäämme nimistön alkukielisenä (suomalaisin tarkennuksin, mikäli välttämättä haluat). Khaosaming 21. tammikuuta 2007 kello 00.07 (UTC)
Olen samaa mieltä Khaosamingin kanssa. Suomenkieliset nimet voi mainita asemaluettelossa, mutta ensisijaisesti käyttäisin venäjänkielisiä nimiä. Tekstissä kannattaisi johdonmukaisuuden ja sujuvuuden vuoksi käyttää ainoastaan venäjänkielisiä (translitteroituja) nimiä, riittää että suomenkieliset ja kyrillisin kirjaimin kirjoitetut nimet löytyvät asemaluettelosta. Muuten tekstistä tulee levottoman näköistä ja sen lukeminen on töksähtelevää. -Aslak 21. tammikuuta 2007 kello 21.11 (UTC)
Muokkasin artikkelia siten, että metroasemien viralliset nimet vain translitteroidaan (paitsi Tehnologitšeski institut - Teknillinen korkeakoulu jääköön) latinalaisille kirjaimille, mutta tiettyjen perinteisten paikannimien suomalaiset variantit mainitaan suluissa virallisen jälkeen kielimallineella varustettuna. Lisäsin myös sisäiset linkit kyseisten historiallisten paikannimien artikkeleihin (Autuansaari, Kupsila), eivät siis johda metroasemasta kertovalle sivulle. Vanhat suomalaiset paikannimet ovat kiinnostavia yksityiskohtia, mutta niiden ei pidä ajaa virallisten nimien ohi, koska niitä ei kukaan käytä (ovat eräänlaisia kuriositeetteja). Wikipediassahan yleisin käytettävä muoto on vallalla. Käytettävyyden perusteellakin on selvää, että virallisia nimiä on suosittava, sillä vaikka emme olekaan matkaopasta tekemässä, ei tiukka sääntöjen tulkinta saa tulla ymmärrettävyyden tielle. Lisäksi se tosiasia, että Pietarissa on paikka, jonka nimi on suomeksi Autuansaari, ei muuta metroaseman nimeä samaksi (edelleen, koska missään dokumenteissa sitä ei mainita, eikä käytetä). Suomalainen paikannimistö on peräisin ajalta ennen Pietarin rakentamista ja alueen venäläistymistä. Enää Pietarissa ei ole merkittävää suomenkielistä vähemmistöä, joka käyttäisi metroasemista omakielistä muotoa. Autuansaaressa on siis metron asema nimeltä Avtovo ja Kupsilassa Kuptšino. Khaosaming 24. tammikuuta 2007 kello 11.14 (UTC)

Maailman syvin metro[muokkaa wikitekstiä]

Katselin vähän ympärilleni, ja Pietarin metron tosiaan väitetään usein olevan maailman syvin (esim. [1], englanninkielinen Wikipedia). Kuitenkin enwiki kertoo Pjongjangin metrosta seuraavaa: Pyongyang Metro is the deepest metro in the world - the track is approximately 120 meters (about 394 feet) deep underground. Lähteitä tällekin väitteelle löytyy (esim. [2]). Samoin Moskovan metron Park Pobedy -aseman väitetään olevan maailman syvin (esim. [3]). Siksi esitän, että pitäydytään muotoilussa "yksi maailman syvimmistä metroista" kunnes löytyy joku oikeasti luotettava lähde. –Aslak 19. helmikuuta 2007 kello 19.12 (UTC)

Olen samaa mieltä. Täällä Bangkokissakin, josta kirjoitan nyt, on metro aika syvällä samasta syystä. Jäämme odottelemaan hyvää lähdettä ja lukuja. Pietarin asemista syvin on kuulemma Admiralteiskaja, joka on maanalaisilta osiltaan jo valmis, mutta maanpäällinen sisäänkäynti puuttuu vielä. Lainaus ru-wikistä: ”Самое глубокое метро в мире. 53 из 60 станций — глубокого заложения (50—75 метров). Станция «Адмиралтейская» после завершения строительства станет самой глубокой в России (102 м.)” Käännös: Maailman syvin metro. Kuudestakymmenestä asemasta viisikymmentäkolme on tyypiltään syviä (50–75 m). Admiralteiskajan asemasta tulee valmistuttuaan Venäjän syvin (102 m). Ru-wikissäkään ei ole lähdettä, ja ristiriitainen maininta Venäjän (ei maailman) syvimmästä asemasta. Khaosaming 20. helmikuuta 2007 kello 02.57 (UTC)

Viides metrolinja[muokkaa wikitekstiä]

Viidennen metrolinjan ensimmäinen osuus on otettu käyttöön 20.12.2008. Joku venäjänkielentaitoinen voisi päivittää artikkelin. Kuvia mm. sivulla [4] 85.157.186.124 25. joulukuuta 2008 kello 13.18 (EET)