Ero sivun ”Mungu ibariki Afrika” versioiden välillä
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
[arvioimaton versio] | [arvioimaton versio] |
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Ei muokkausyhteenvetoa Merkkaukset: Mobiilimuokkaus mobiilisivustosta |
Ei muokkausyhteenvetoa Merkkaukset: Mobiilimuokkaus mobiilisivustosta |
||
Rivi 1: | Rivi 1: | ||
'''Mungu ibariki Afrika''' on[[Tansania]]n kansallislaulu. Kyseessä on [[Swahilin kieli|swahilinkielinen]] käännös [[Enoch Sontonga]]n suositusta [[Xhosan kieli|xhosankielisestä]] virrestä ”[[Nkosi Sikelel' iAfrika]]”. Tämä muodostaa nykyään osan [[Etelä-Afrikan kansallislaulu]]a. Sama melodia on käytössä myös [[Sambia]]n kansallislauluna, tosin eri sanoin. Myös [[Zimbabwe]] käytti ennen samaa kansallislaulua. Sontongan laulu on laajalti tunnettu mustassa Afrikassa, ja sitä kutsutaankin toisinaan ”Pan-afrikkalaiseksi hymniksi”. Suomalaiset tuntenevat laulun parhaiten virsikirjan virtenä 501, ”[[Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää]]”. |
'''Mungu ibariki Afrika''' on [[Tansania]]n kansallislaulu. Kyseessä on [[Swahilin kieli|swahilinkielinen]] käännös [[Enoch Sontonga]]n suositusta [[Xhosan kieli|xhosankielisestä]] virrestä ”[[Nkosi Sikelel' iAfrika]]”. Tämä muodostaa nykyään osan [[Etelä-Afrikan kansallislaulu]]a. Sama melodia on käytössä myös [[Sambia]]n kansallislauluna, tosin eri sanoin. Myös [[Zimbabwe]] käytti ennen samaa kansallislaulua. Sontongan laulu on laajalti tunnettu mustassa Afrikassa, ja sitä kutsutaankin toisinaan ”Pan-afrikkalaiseksi hymniksi”. Suomalaiset tuntenevat laulun parhaiten virsikirjan virtenä 501, ”[[Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää]]”. |
||
Versio 26. huhtikuuta 2019 kello 10.09
Mungu ibariki Afrika on Tansanian kansallislaulu. Kyseessä on swahilinkielinen käännös Enoch Sontongan suositusta xhosankielisestä virrestä ”Nkosi Sikelel' iAfrika”. Tämä muodostaa nykyään osan Etelä-Afrikan kansallislaulua. Sama melodia on käytössä myös Sambian kansallislauluna, tosin eri sanoin. Myös Zimbabwe käytti ennen samaa kansallislaulua. Sontongan laulu on laajalti tunnettu mustassa Afrikassa, ja sitä kutsutaankin toisinaan ”Pan-afrikkalaiseksi hymniksi”. Suomalaiset tuntenevat laulun parhaiten virsikirjan virtenä 501, ”Kuule, Isä taivaan, pyyntö tää”.
Swahilinkielinen laulu
- Mungu ibariki Afrika
- Mungu ibariki Afrika
- Wabariki Viongozi wake
- Hekima Umoja na
- Amani Hizi ni ngao zetu
- Afrika na watu wake.
- Ibariki Afrika
- Ibariki Afrika
- Tubariki watoto wa Afrika.
- Mungu ibariki Tanzania
- Dumisha uhuru na Umoja
- Wake kwa Waume na Watoto
- Mungu Ibariki Tanzania na watu wake.
- Ibariki Tanzania
- Ibariki Tanzania
- Tubariki watoto wa Tanzania.
Suora käännös suomeksi (ei laulettava)
- Siunaa Jumala Afrikkaa.
- Siunaa sen johtajia.
- Viisaus, yhtenäisyys ja
- Rauha ovat kilpemme:
- Afrikkaa ja sen ihmisiä.
- Siunaa Afrikkaa,
- Siunaa Afrikkaa,
- Siunaa meitä, Afrikan lapsia.
- Siunaa Jumala Tansaniaa.
- Suo ikuinen vapaus ja yhtenäisyys
- Sen naisille, lapsille ja miehille
- Siunaa Jumala Tansaniaa ja sen ihmisiä.
- Siunaa Tansaniaa,
- Siunaa Tansaniaa,
- Siunaa meitä, Tansanian lapsia.
Aiheesta muualla
- Kuuntele Tansanian kansallislaulu soitettuna
- Tansanian kansallislaulu löytyy myös laulettuna, esittäjänä Amani, johtajana Terho Granlund, Finngospel FGCD-5067, äänite vuodelta 1989