Keskustelu Wikipediasta:Lähetystö

Siirry navigaatioon Siirry hakuun

This page contains general and specific discussion about the Finnish Wikipedia in English, e.g. for interwiki coordination and other international cooperation.

Add a new topic

For old discussions, see archives.

• Archive 1
• Archive 2

Vuoden 2022 hallituksen vaalit ovat päättymässä - älä unohda äänestää![muokkaa wikitekstiä]

The 2022 Board of Trustees election is about to close - don't forget to cast your vote!


The Community Voting period of the 2022 Board of Trustees election started on August 23, 2022, and will close on September 6, 2022 23:59 UTC. The Finnish community is heading towards it's highest voter turnout since 2013 (Yay! :) ), the turnout being >30% higher than last year at that time already!

If you did not vote yet, please visit the SecurePoll voting page to vote now.

If you need more information before making your decision, here are some helpful links:

Best, DBarthel (WMF) (keskustelu) 31. elokuuta 2022 kello 12.24 (EEST)Vastaa[vastaa]

Revised Enforcement Draft Guidelines for the Universal Code of Conduct[muokkaa wikitekstiä]

You can find this message translated into additional languages on Meta-wiki.

Hello everyone,

The Universal Code of Conduct Enforcement Guidelines Revisions committee is requesting comments regarding the Revised Enforcement Draft Guidelines for the Universal Code of Conduct (UCoC). This review period will be open from 8 September 2022 until 8 October 2022.

The Committee collaborated to revise these draft guidelines based on input gathered from the community discussion period from May through July, as well as the community vote that concluded in March 2022. The revisions are focused on the following four areas:

  1. To identify the type, purpose, and applicability of the UCoC training;
  2. To simplify the language for more accessible translation and comprehension by non-experts;
  3. To explore the concept of affirmation, including its pros and cons;
  4. To review the balancing of the privacy of the accuser and the accused

The Committee requests comments and suggestions about these revisions by 8 October 2022. From there, the Revisions Committee anticipates further revising the guidelines based on community input.

Find the Revised Guidelines on Meta, and a comparison page in some languages.

Everyone may share comments in a number of places. Facilitators welcome comments in any language on the Revised Enforcement Guidelines talk page. Comments can also be shared on talk pages of translations, at local discussions, or during conversation hours. There are a series of conversation hours planned about the Revised Enforcement Guidelines; please see Meta for the times and details.

The facilitation team supporting this review period hopes to reach a large number of communities. If you do not see a conversation happening in your community, please organize a discussion. Facilitators can assist you in setting up the conversations. Discussions will be summarized and presented to the drafting committee every two weeks. The summaries will be published here. DBarthel (WMF) (keskustelu) 10. syyskuuta 2022 kello 00.15 (EEST)Vastaa[vastaa]

Kutsu - Liity Movement Strategy Forumiin[muokkaa wikitekstiä]

Invitation - Join the Movement Strategy Forum

Hello everyone,

The Movement Strategy Forum (MS Forum) is a multilingual collaborative space for all conversations about Movement Strategy implementation. 

We are inviting all Movement participants to collaborate on the MS Forum. The goal of the forum is to build community collaboration, using an inclusive multilingual platform. 

The Movement Strategy is a collaborative effort to imagine and build the future of the Wikimedia Movement. Anyone can contribute to the Movement Strategy, from a comment to a full-time project. 

Join this forum with your Wikimedia account, engage in conversations, and ask questions in your language.

The Movement Strategy and Governance team (MSG) launched the proposal for the MS Forum in May 2022. There was a 2-month community review period, which ended on 24 July 2022. The community review process included several questions that resulted in interesting conversations. You can read the Community Review Report

We look forward to seeing you at the MS Forum!
Best regards, DBarthel (WMF) (keskustelu) 19. syyskuuta 2022 kello 14.00 (EEST)Vastaa[vastaa]

Hi, I'd like to propose that the Mediaset article is split into the articles Mediaset (about MFE's businesses within Italy) and MFE - MediaForEurope (about MFE as a whole). JSH-alive (keskustelu) 4. huhtikuuta 2023 kello 12.23 (EEST)Vastaa[vastaa]


I recently edited an article on Kati Lukka on Wikipedia in French, and I have a problem translating a title.

It's "Kahden teatterintekijän rosojen ja runojen tupa" on Eeva [1]. I translate it as the English equivalent of "Two female theatre-makers in a house of tales and poems". Does that sound right, or do you have a better translation for me? ("female theatre-makers" sounds a bit strange, but we have feminine forms in French)

Regards, SyntaxTerror (keskustelu) 24. lokakuuta 2023 kello 11.37 (EEST)Vastaa[vastaa]

@SyntaxTerror: you're not too far off with your translation. However, "roso" means something rough or rugged. Directly translated, the title would be something like "Two theatre-makers' hut of ruggedness and poems", so I'd use either that or maybe "Two theatre-makers in a rugged hut of poems", if you'd prefer having it that way around. --Lentokonefani asiaa? | syntilista 24. lokakuuta 2023 kello 11.51 (EEST)Vastaa[vastaa]
Thank you for your quick answer Lentokonefani. I wasn't reading it like that, i.e. that it was adjectives for "tupa". Even with your help, it is difficult to find a good translation in French, as these two words have obviously been choosen for their similarity rather than their exact meaning I guess.
Could the word "rosojen" have a figurative meaning, describing not the physical appearance of the hut, but the impression you get from it? Like in the sentence I found on : "Päähenkilön siloiseen kuvaan olisi kaivattu enemmän rosoa elävyyttä, ristiriitaisuutta, uskottavuutta tms".
By looking at the photos in the article, maybe "Two dramatists in a worn out hut of poems" or "a poetic worn out hut" would be a good translation ? It would be easier to translate in French as it would give something like "Deux dramaturges dans une poétique cabane vétuste".
SyntaxTerror (keskustelu) 24. lokakuuta 2023 kello 13.10 (EEST)Vastaa[vastaa]
@SyntaxTerror: the "roso" in this case definitely has something to do with the figurative side as well, meaning that not everything in the hut is new, shiny and stylish, but rather that the impression you get is homely and cozy. Partially it also means physical appearance, not of the house itself but the objects within, as according to the article, many pieces of furniture are old, used and a bit worn, maybe even slightly rough-looking. So I'd say "roso" refers to the overall look and feel of the interior decoration. I agree that finding a good translation is tricky. "Worn out" is probably quite close, as long as it has the connotation of "un-refurbished antiques" and not "in poor condition, needs repairs" – my French is unfortunately very limited, so I have no clue which one of these vétuste is closer to. --Lentokonefani asiaa? | syntilista 24. lokakuuta 2023 kello 13.54 (EEST)Vastaa[vastaa]
@Lentokonefani : one meaning of vétuste is "which is old and deteriorating". I think that I'll use this for the moment, until I have a better idea, or that someone speaking both French and Finnish gives a better translation.
Thank you for your help. Best regards, SyntaxTerror (keskustelu) 24. lokakuuta 2023 kello 14.17 (EEST)Vastaa[vastaa]
À mon avis, dans ce cas rosojen a une signification positive. Donc, rosoinen = peut-être vieux ou imparfait, mais aussi intéressant et original. À propos, est-ce que on peut les appeler dramaturges en français? Elles ne sont pas de femmes de lettres mais une décoratrice et une costumière. Professionelles du théâtre? - 24. lokakuuta 2023 kello 17.31 (EEST)Vastaa[vastaa]
Playwright (fr:dramaturge) has taken on a broader meaning in French these days. One could also use "femmes de théatre".
The exact meaning is less important than having a catchy, good sounding title in my opinion, one shouldn't look at each word separately, but at the sentence as a whole. Anyway, it's just a translation of the title, not the article, and the original title is right next to it.
The problem is that in French you can't really make compound words like 'teatterintekijän', or find two words close enough to make a paronomasia like 'rosojen ja runojen'. It's a very poetic title, and translating poetry is unfortunately not something everyone can easily do, myself included...
SyntaxTerror (keskustelu) 24. lokakuuta 2023 kello 19.32 (EEST)Vastaa[vastaa]

European 112 Day dupes?[muokkaa wikitekstiä]

It seems to me that Koko Euroopan hätänumero 112:n päivä and 112-päivä describe the same thing. Could you please check this and merge the two if appropriate? -- Reise Reise (keskustelu) 12. helmikuuta 2024 kello 17.24 (EET)Vastaa[vastaa]