Keskustelu:Yhdysvaltain perustuslain ensimmäinen lisäys

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Eikö tämän artikkelin osuvampi nimitys olisi Yhdysvaltojen perustuslain ensimmäinen lisäys? Tarkennehan lisätään jos vastaavia artikkeleita lisäyksistä on muita. Sen sijaan maan nimi alussa tarkentaa minkä maan perustuslaista on kyse. --Ulrika 15. lokakuuta 2010 kello 11.02 (EEST)[vastaa]

Samaa mieltä. Vaihdan sen kuitenkin muotoon "Yhdysvaltain", jota WP:ssä on yleensä käytetty.--Rallette 1. marraskuuta 2010 kello 12.55 (EET)[vastaa]

Käännöksen analyysi[muokkaa wikitekstiä]

Original
Congress shall make no law
respecting an establishment of religion,
or prohibiting the free exercise thereof;
or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble,
and to petition the Government
for a redress of grievances.

Käännös #1
Kongressi ei saa säätää mitään lakia,
joka koskee uskonnon perustamista
tai sen vapaan harjoittamisen kieltämistä
tai sanan- tai lehdistönvapauden vähentämistä
tai ihmisten oikeutta kokoontua rauhanomaisesti
ja anoa hallitukselta
epäkohtien korjaamista.

Käännös #2
Kongressi ei säädä mitään lakia
uskontokunnan perustamisesta
tai kieltääkseen uskonnon vapaata harjoittamista
tai rajoittaakseen ilmaisunvapautta, lehdistönvapautta
tai kansan oikeutta kokoontua rauhanomaisesti
ja vedota hallitukseen
epäkohtien korjaamiseksi.

Käännöksen #2 virhekohdat on alleviivattu. Virheen vakavuusastekko 1-3, jossa 3 on lievä.

  1. shall make no = tässä kielto, ei futuurinen ennuste eikä preesens. (1)
  2. thereof = sen; viittaus on sanaan 'uskonnon', jota ei toisteta alkutekstissä. (3)
  3. prohibiting on eri asia kuin to prohibit = kieltääkseen; eli väärä sija ja kömpelö käännös. Vrt. "He went early to bed to wake up early" (1)
  4. respecting = koskien /joka koskee; myös prohibiting ja abridging sama sija, mitä ei huomioitu #2:ssa, siitä virhe. (2)
  5. freedom of expression = ilmaisunvapaus, speech (yksi ilmaisutapa): lienee oikea tulkinta, mutta selvä käännösvirhe. (1)
  6. petition somebody for something = anoa joltakin jotakin. (2)

the right of the people peaceably to assemble: tässä pienellä, mutta perustuslain alussa: "We the People". People = ihmiset, kansa, väki, suku, kotiväki. Tekstiyhteydestä ei selviä, onko kyse teoreettisesta kansan kokouksesta, allekirjoittaneista ja paikalla olleista vai Yhdysvaltain kansalaisista (citizens) tai maassa asuvista yleensä (people), joten 'ihmiset' ja 'kansa' kelpaavat. --Jari Rauma (keskustelu) 30. joulukuuta 2022 kello 14.05 (EET)[vastaa]