Keskustelu:Sköldvikin rautatieasema

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Täsmennetääs tässä paria asiaa: artikkelin nimessä ei ole kyse mistään kielisodasta, vaan siitä yksinkertaisesta tosiasiasta, että Porvoon Kilpilahdessa sijaitseva Suomen rataverkon liikennepaikka on viralliselta ja ensisijaiselta nimeltään Sköldvik. Nimi lukee aseman seinässä. Myös Ratahallintokeskuksen materiaalissa on käsitteet "rataosa Kerava–Sköldvik" sekä "Sköldvikin liikennepaikka". Samaa nimeä käyttää myös Onnettomuustutkintakeskus. Artikkelista saa aikaan myös "Tiesitkö että" -knopin, sillä Sköldvik on Suomen ainoa rautatieliikennepaikka, jonka toissijainen nimi on suomenkielinen (ruotsinkielisiä liikennepaikkoja on, mm. Dragsfjärd, mutta niillä ei ole suomenkielistä nimeä ollenkaan). --Tve4 5. elokuuta 2006 kello 20.45 (UTC)

Niin, mutta tuossa on kyse yhteyksistä, joilla on kaksi virallista kieltä. Suomenkielinen Wikipedia on yksikielinen, ja siksi mielestäni tulisi käyttää suomenkielistä nimeä sellaisen löytyessä. Eli siis toimia, kuten ruotsinkielisten kuntien ja kylienkin kohdalla (ks. Sköldvik). -Les 9. elokuuta 2006 kello 07.27 (UTC)
Kilpilahti taitaa muuten olla aika uusi suomennos? --Mikko Silvonen 9. elokuuta 2006 kello 07.34 (UTC)
Mitä sillä on väliä? On se kumma, että ruotsinkielisiä nimiä suositaan ollaan sitten Suomessa tai Ruotsissa (ks. tapaus Upsala). --Inzulac 9. elokuuta 2006 kello 07.46 (UTC)
Sitä väliä, että Sköldvik-sanaa saattaa yhä esiintyä muissa suomenkielisissä nimissä kuin itse paikan nimessä, eikä meidän tehtävämme ole suomentaa niitä nopeammin kuin nimien käyttäjät. --Mikko Silvonen 9. elokuuta 2006 kello 07.49 (UTC)
No näköjään meidän tehtävä on sitten ruotsalaistaa nopeammin kuin nimien käyttäjät, PAH! --Inzulac 9. elokuuta 2006 kello 07.51 (UTC)
Meidän tehtävämme on katsoa ulkopuolisia standardeja ja yleistä käytäntöä ja kirjoittaa niiden pohjalta objektiivisia tietosanakirja-artikkeleita. --Mikko Silvonen 9. elokuuta 2006 kello 07.52 (UTC)
Ei kai tässä olekaan kyse uudesta suomennoksesta, vaan rautatieasemalla on jo aivan virallinen suomenkielinen nimi. Siksi täysin eri asia kuin vaikkapa juuri Dragsfjärd. -Les 9. elokuuta 2006 kello 08.01 (UTC)
Aseman ensisijainen ja virallinen nimi kuitenkin on Sköldvik (lukee aseman seinässä). Nythän on kyse asemasta, ei Kilpilahden taajamasta. --Tve4 9. elokuuta 2006 kello 08.04 (UTC)
Kilpilahden asemako ei ole virallinen nimi? Tietääkseni kaikilla kaksikieliset nimet (ja aseman) omaavilla paikkakunnilla myös aseman nimi on kahdella kielellä. Samaten ruotsiksi käytössä siis (ja aivan oikein niin) Böle, Vandaforsen tai Karis. Sikäli kun näin on, en näe syytä olla pysymättä omankielisissä nimissä. -Les 9. elokuuta 2006 kello 08.11 (UTC)
Ratahallintokeskuksen mukaan virallinen nimi on Sköldvik. Artikkelin nimi on Wikipedian tyylioppaan mukaisesti yleiskielessä käytetty muoto. --Tve4 9. elokuuta 2006 kello 08.21 (UTC)
Perustelu on mielenkiintoinen: "Toinen nimi on yleensä ruotsinkielinen nimi, ainoastaan Sköldvikissä suomenkielinen nimi Kilpilahti on paikkakunnan nykyisistä kielisuhteista poikkeavasti toisena nimenä. Tämä johtuu liikenneturvallisuudesta." – RHK:n Verkkoselostus 2007 --Mikko Silvonen 9. elokuuta 2006 kello 08.28 (UTC)
Et vastannut kysymykseen. En yritä mitenkään esittää, etteikö Sköldvik olisi virallinen nimi. En myöskään yritä esittää, etteivätkö Böle, Vandaforsen tai Karis sitä olisi. Kysyn ainoastaan, onko aseman virallinen suomenkielinen nimi Kilpilahti vaiko ei? Jos on, tulisi sen heijastua myös artikkelin nimessä. Riippumatta siitä, onko ensisijainen nimi kaksikielisessä byrokratiassa kumpi tahansa (vrt. Parainen). -Les 9. elokuuta 2006 kello 08.38 (UTC)
Suomenkielinen nimi on Kilpilahti. Edelleen: artikkeli on nimetty tyylioppaassa annetun ohjeen mukaisesti, ja Sköldvik on yleiskielessä käytetty muoto. Yleiskielessäkään ei puhuta Kilpilahden asemasta, oltiinpa suomen- tai ruotsinkielisiä. --Tve4 9. elokuuta 2006 kello 08.47 (UTC)
Puhutaanko yleiskielessä Sköldvikin rautatieasemasta sen enempää tosin? Ja ymmärtääkseni yleiskielisyys koskee muutenkin vain suomenkielisiä sanoja, vieraskielistä nimeä ei yleisyyskään kuitenkaan tee suomenkieliseksi (ja tämä on suomenkielinen, ei suomalainen Wikipedia). Mikäli nimeä Kilpilahden rautatieasema ei ole olemassa, on Sköldvik toki oikein. Mikäli se taasen on olemassa, kuten RHK:n sivujen mukaan, pitäisi nähdäkseni käyttää suomeksi suomenkielistä ja ruotsiksi ruotsinkielistä muotoa. -Les 9. elokuuta 2006 kello 08.57 (UTC)
Alan harrastajana sekä laajan rautatieläistuttavapiirin omaavana voin sanoa, että muotoa Kilpilahti ei käytetä. Muotoa Sköldvik käyttävät rautatieläiset, Ratahallintokeskus, rautatievirasto, liikenne- ja viestintäministeriö, VR-Yhtymä, onnettomuustutkintakeskus, oikeusministeriö sekä näiden palveluksessa olevat henkilöt. Ja koska Kilpilahteen ei ole henkilöliikennettä, on epätodennäköistä että laajempi kansakunnan osa edes tietää aseman olemassa olosta saati sen kaksikielisestä nimestä. Tyylioppaan ohje yleiskielisestä nimestä on tässä vaiheessa määräävä tekijä, ja nimi Sköldvikin rautatieasema täyttää heti sivun alussa olevat kriteerit. --Tve4 9. elokuuta 2006 kello 09.02 (UTC)
Toteaapa Tyyliopas myös "Luo artikkeli ensisijaisesti suomenkieliselle nimelle". Edelleenkin on yksikielisen suomenkielisen Wikipedian kannalta yksi ja sama preferoiko suomalainen kaksikielinen byrokratia ruotsinkielistä nimeä vaiko ei. Tottakai muunkielinen vakiintunut nimi tulee mainita artikkelissa, kuten Parainen-esimerkissä, muttei perusteita vieraskielisen nimen käytölle ole, mikäli kohteella on myös suomenkielinen nimi (ja tässä tapauksessahan mahdollinen haku vieraskielisellä nimellä ohjaisi suomenkieliseen artikkeliin). -Les 9. elokuuta 2006 kello 09.11 (UTC)
Kuitenkaan mitään perusteita suomenkielisen nimen käytölle ei ole tässä tapauksessa, muuta kuin joku Wikipedian nimeämisohje, joka antaa tässä tapauksessa ristiriitaisen ohjeen. --Tve4 9. elokuuta 2006 kello 09.14 (UTC)
Jos asialle on olemassa suomenkielinen nimi, on meidän käytettävä sitä. Esimerkkinä tästä voisi olla Luodon kunta, josta usein suomeksikin puhutaan Larsmona. Suomenkielinen Wikipedia on suomenkielinen, ei kaksikielinen. Ruotsinkielinen Wikipedia on valitettavasti vain erittäin Ruotsi-painotteinen, mutta olen ainakin itse yrittänyt muokata sitä huomioimaan suomalaista näkökulmaa. Siellä tulisi siis olla artikkeli "Sköldvik järnvägsstation". Täällä meidän puolellamme on asianmukaista puhua Kilpilahdesta. --M. Porcius Cato 9. elokuuta 2006 kello 09.23 (UTC)
Ei tuossa artikkelin nimessä ole mitään ristiriitaista eikä ohjeiden vastaista. Ohjeissa sanotaan, että artikkelin nimen tulee olla yleiskielessä käytetty nimi. --Tve4 9. elokuuta 2006 kello 09.25 (UTC)
Yleiskieli on suomi. Sköldvik on valitettavasti ruotsia ja sen käyttö, kun suomenkielinen nimi on olemassa ja vahvistettu, slangia. Ei ole välttämättä syytä käyttää yleisintä nimeä vaan juuri yleiskielistä. Joku muuten voisi tehdä joutessaan kantelun oikeusasiamiehelle, että Kilpilahden liikennepaikan seinässä on yksikielinen kyltti. Siellä pitäisi lukea: "Sköldvik-Kilpilahti".--M. Porcius Cato 9. elokuuta 2006 kello 09.28 (UTC)
Voitko esittää jonkun lähteen, joka pitää ruotsinkielisiä nimiä silloin kun suomenkielinen nimi on olemassa, "slangina"? Tuo on nimittäin täysin uutta tietoa minulle. --ML 9. elokuuta 2006 kello 09.33 (UTC)
Mielestäni tätä nimiasiaa pitäisi pohtia uudelleen. Keskustelu on käyty 13 vuotta sitten, jolloin Kilpilahden nimi ei ollut vielä kunnolla vakiintunut yleiskieleen. Nykyisin esimerkiksi Google-haku hakusanalla Kilpilahti tuottaa lähes miljoona osumaa, Sköldvik vain kymmeniä tuhansia. Kilpilahtea käytetään uutisissa yleensä Sköldvikiä edes mainitsematta, ja esimerkiksi onnettomuustutkintakeskus ei enää uudemmassa Kilpilahden junaonnettomuusraportissaan edes maininnut Sköldvikiä. Kilpilahti on toki edelleen rautatieaseman ensisijainen nimi (jotta radanvarren ruotsinkielisiä kilpiä ei jouduttaisi vaihtamaan), mutta niin ovat myös Masala, Tampere jne., jotka ovat toki ruotsinkielisen Wikipedian artikkeleiden nimissä ruotsinkielisinä, koska ne ovat vakintuneita nimiä. Nyt kun Kilpilahti on vakiintunut, ja se on kuitenkin liikennepaikan toinen virallinen nimi, se sopisi tämän artikkelin nimeksi paremmin. Sköldvikin sataman artikkeliin ehdotan myös vastaavaa muutosta.Kaakkuri86 (keskustelu) 4. lokakuuta 2019 kello 19.26 (EEST)[vastaa]

Jos luet tuon Wikipedian nimeämisohjeen niin näet miten yleiskieli on määritelty artikkelin nimeämisen kannalta. Yleiskieli on myös eri ammattiryhmien kieli, eikä niitä voi sivuuttaa. --Tve4 9. elokuuta 2006 kello 09.31 (UTC)

Tve4, miksi ihmeessä poistit muokkaukseni kokonaan? Ainakin toteamus siitä, että virallisen suomenkielisen nimen sijasta yleensä puhutaan Šöldviikistä, on asiallinen. Šöldviik on suomessa suora laina, mutta on asiallista kirjoittaa se suomen ortografian mukaisesti.--M. Porcius Cato 9. elokuuta 2006 kello 09.42 (UTC)
Artikkelin määritelmän tulisi olla artikkelin nimen mukainen. Tuohon muotoon on jo aiemmin päädytty yhteisymmärryksessä erään toisen muokkaajan kanssa, eikä ole sitä syytä muuttaa muunlaiseksi. Kenellekään ei ole lienee epäselvää että Kilpilahti on suomea ja Sköldvik ruotsia. --Tve4 9. elokuuta 2006 kello 09.44 (UTC)
"Šöldviik" näytti kyllä ihan oudolta, eikä Googlellakaan löydy yhtään osumaa. Jos sen oli tarkoitus olla ääntämisohje, muodon pitäisi olla toisenlainen. --Mikko Silvonen 9. elokuuta 2006 kello 11.57 (UTC)
Sköldvik lausutaan suomalaisittain Sköldvik...olkoon se ruotsalaisten ongelma kun eivät kirjoita niin kun lausutaan. Göteborg lausutaan myös kahdella g:llä, muulloin käytetään suomalaista nimeä Jöötepori --Inzulac 9. elokuuta 2006 kello 12.08 (UTC)