Keskustelu:Ranskankielinen Amerikka

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Otsikolle kaivattaisiin lähdettä. En ole tällaista käsitettä kuullut, mikä ei tietysti merkitse ettei sitä olisi. Suora käännös kuitenkin voi johtaa harhaan. --Ulrika 19. toukokuuta 2009 kello 08.41 (EEST)[vastaa]

No olisiko "ranskankielinen Amerikka" sitten parempi vaihtoehto? tai "ranskalainen kulttuurivähemmistö amerikan mantereella"? tai jopa "franco-amerikka? itse en ole asiantuntija joten jätän asian muille. --J Hazard 19. toukokuuta 2009 kello 16.22 (EEST)[vastaa]
Tähän en osaa sanoa, koska ilmiö on minusta Suomessa täysin tuntematon. Sille pitäisi löytää joku jo käytetty nimitys tai käyttää alkukielistä, siis ranskankielistä termiä. --Ulrika 19. toukokuuta 2009 kello 16.33 (EEST)[vastaa]

Toinen ongelmakohta on sana diaspora. Sitä käytetään suomeksi uskonnollisista vähemmistöistä, erityisesti Israelin ulkopuolella asuvista juutalaisista.--Ulrika 19. toukokuuta 2009 kello 08.45 (EEST)[vastaa]

On tuota nähnyt käytettävän muuallakin, Yksi nyt heti mieleen tuleva on artikkelissa: Somalit. --J Hazard 19. toukokuuta 2009 kello 16.22 (EEST)[vastaa]
En tarkoita Wikipediaa vaan yleistä kielenkäyttöä. Ranskalaiset ovat kai pääasiassa olleet täysin normaaleja siirtolaisia. --Ulrika 19. toukokuuta 2009 kello 16.31 (EEST)[vastaa]
Vastaus molempiin. Ranskalaiset olivat tavallisia siirtolaisia niinkuin sanoit, mutta haluavat aina erottua muista omaksi joukokseen, tästgä hyvänä esimerkkinä Quebecin itsenäistymispyrkimykset yms. Osittain tämä kait johtaan heidän pyrkimyksistään perustaa uusi Ranska Pohjois-Amerikan mantereelle ja heidän kulttuurinsa kokemat paineet englanninkielisten taholta. Vähäisen ranskankielen taitoni mukaan alkuperäinen artikkelin nimi, englanninkielinen ja suomeksi käännetty olisivat tarkoittaneet enemmän tai vähemmän samaa, mutta voihan tuon suomalaisen artikkelin nimen vaihtaa ranskalaiseen versioon jos se toimii paremmin. Ymmärrykseni mukaan ranskalainen Amerikka on vähän sama asia kuin latinalainen Amerikka espanjankielisille. --J Hazard 19. toukokuuta 2009 kello 17.02 (EEST)[vastaa]
Latinalainen Amerikka on vakiintunut termi, ei mikään Wikipedia-käännös, ihmisistä joskus käytetään ilmausta 'iberoamerikkalainen' tai 'latino' täällä Suomessakin. Islanniksi näkyy muuten olevan Rómanska Ameríka eli romaaninen Amerikka, erikoista. Ranskalainen sitä paitsi viittaa pikemminkin Ranskaan maana kuin kieleen tai kulttuuriin. Mutta siis ymmärrän ja tiedän tämän ranskankielisten halun erottautua, siitä kirjoitellaan aika ajoin Suomessakin, mutta termi pitäisi löytää jostakin niin että siihen voitaisiin tarvittaessa viitata. Ehkä kuitenkin otetaan asia Kahvihuoneessa esille, ettei tule hätiköityjä päätöksiä, joista saan vihat niskaani:) --Ulrika 19. toukokuuta 2009 kello 17.50 (EEST)[vastaa]