Keskustelu:Palleköli

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

En ole merenkulun asiantuntija, mutta mahtaako palteen käännös (engl. bilge) olla ihan kohdallaan? en:Bilge vaikuttaa kuvauksensa perusteella pikemminkin pilssiltä. Palteen käännökseksi sanakirja.org tarjoaa chine, en tosin saanut selville mistä sanakirja.orgin käännökset ovat peräisin. --Jmk 27. tammikuuta 2009 kello 17.34 (EET)[vastaa]

Sivuhuomautus sanakirja.org:sta: "Tiedot perustuvat luultavimmin seuraaviin artikkeleihin (näytä kaikki): http://en.wiktionary.org/wiki/hem, http://en.wiktionary.org/wiki/bead, http://en.wiktionary.org/wiki/welt, http://en.wiktionary.org/wiki/beading, http://en.wiktionary.org/wiki/beaded_edge, http://en.wiktionary.org/wiki/borde, http://en.wiktionary.org/wiki/chine." ... Eli wikisanakirjan tiedoilla mennään. kallerna 27. tammikuuta 2009 kello 17.35 (EET)[vastaa]
Tarkoitin siis, että vaikka sanakirja.org ilmoittaa lähteensä tuolla tapaa, niin en kyllä niitä wiktionary-linkkejä klikkailemalla löytänyt yhteyttä palle=chine. Liekö sitten ollut aikaisemmin jossain wikisanakirjassa ja sittemmin poistettu. (Toinen juttu sitten on, voiko wikisanakirjojen tietoja muutenkaan käyttää wikipedian lähteenä.)--Jmk 27. tammikuuta 2009 kello 17.41 (EET)[vastaa]
Tarkemmin tutkittuna kyllähän se käännös löytyy, kun hakusanasta en:wikt:chine klikkaa erikseen näkyviin Translations -> "Finnish: palle". Mistä se sitten on peräisin, ei voi tietää kun ei wikisanakirjassa ole lähteitä. Onko wikipedian ja wiktionaryn välisestä "lähteenä luotettavuudesta" muuten mitään käytäntöä tai konsensusta? Wikipedia ei sovi omaksi lähteekseen, entäs jos tiedot kiertävät wiktionaryn kautta ja sitä kautta muuttuvat "lähteeksi"? --Jmk 27. tammikuuta 2009 kello 18.17 (EET)[vastaa]

No niin, ilmeisesti engl. bilge tosiaan tarkoittaa molempia. MW sanoo: 2a: the part of the underwater body of a ship between the flat of the bottom and the vertical topsides [= suom. palle] b: the lowest point of a ship's inner hull [= suom. pilssi]. Poistan lähdepyyntöni. --Jmk 1. helmikuuta 2009 kello 01.36 (EET)[vastaa]

Pitäisikö artikkelin nimi sittenkin olla palle? Ensin puhutaan palleesta yleensä, ja sitten pallekölistä. ComradeUranium (keskustelu) 15. kesäkuuta 2015 kello 10.30 (EEST)[vastaa]

Sikäli kuin artikkelin terminologia ja sisältö ovat oikeita, niin ne ovat kaksi toisiinsa liittyvää eri asiaa. (Taivutus muuten kahvihuoneessa viitatun kielitoimiston sanakirjan mukaan "palteen".) Jos artikkelin nimenä olisi palle, se vaatisi täsmenteen, koska on muitakin merkityksiä, joihin nähden tämä ei liene ensisijainen. Jos taas palleköli on oikea suomenkielinen ilmaisu, niin se ei vsaadi täsmennettä ja voi olla siksi miellyttävämpi. Sanasta palle voisi tehdä ehkä täsmennyssivun, sikäli kuin sen muut merkitykset ovat merkittäviä yli sanakirjamääritelmän.--Urjanhai (keskustelu) 15. kesäkuuta 2015 kello 12.48 (EEST)[vastaa]
Kommentoin vielä myös lisää kahvihuoneessa ([1]), kun sielläkin keskustelu oli avoinna.--Urjanhai (keskustelu) 15. kesäkuuta 2015 kello 13.04 (EEST)[vastaa]
Palle on myös ompelutermi (ymmärtääkseni synonyymi helmataitteelle ja esiintyy (muuntuneena) esimerkiksi paltenauhan nimessä) joten vastustan siirtoa. --Pitke (keskustelu) 15. kesäkuuta 2015 kello 16.24 (EEST)[vastaa]
Lisäksiä sanakirjassa oli joitain muitakin merkityksiä. Näistä kaikista ainakaan laivanrakennustekninen termi ei liene selkeästi ensisijaisin.--Urjanhai (keskustelu) 15. kesäkuuta 2015 kello 16.32 (EEST)[vastaa]