Keskustelu:Neuvostoliiton hymni

Kohteesta Wikipedia
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Suomenkielinen äänitys?[muokkaa wikitekstiä]

Onko kellään suomenkielistä äänitystä Neuvostoliiton hymnistä?--85.156.132.81 22. joulukuuta 2006 kello 09.26 (UTC)

Minulla on 91.152.192.236 8. heinäkuuta 2009 kello 15.05 (EEST)

Sanoituksessa on virhe kertosäkeessä. Esim. säkeen "Me nostimme taistellen armeijan maasta..." jälkeen ei lauleta "Sun kunniaasi kaiuttaa kansojen ystävyys murtumaton", vaan "Sun kunniaasi puolustaa kansojen sankaruus voittamaton"... - J. J. Marjanen, marraskuu 2009

Hei, miksi suomennos on poistettu? --Satu Katja (keskustelu) 26. joulukuuta 2016 kello 20.43 (EET)

Kääntäjä?[muokkaa wikitekstiä]

Kuka on tehnyt suomenkieliset sanat?Vesahjr 4. lokakuuta 2010 kello 22.59 (EEST)

Fono.fi:n mukaan suomentaja oli Elvi Sinervo (1912-1986). Jos tuo pitää paikkansa, suomennos on edelleen tekijänoikeuden alainen. Jafeluv 18. heinäkuuta 2011 kello 14.41 (EEST)
Poistettu artikkelista tekijänoikeuden alaisena. Jafeluv 2. lokakuuta 2011 kello 10.38 (EEST)

Artikkelin nimi[muokkaa wikitekstiä]

Kutsutaanko tätä todella suomeksi hymniksi? Gimn-sanahan voi tarkoittaa venäjäksi myös kansallislaulua, mikä kuulostaisi tässä yhteydessä loogisemmalta termiltä. Artikkelin pitäisi mielestäni olla nimellä Neuvostoliiton kansallislaulu, paitsi tietysti jos nykyinen nimi on vakiintunut suomenkielinen muoto. Jafeluv 18. heinäkuuta 2011 kello 14.46 (EEST)

Neuvostoliitossa käytettyjä suomenkielisiä nimityksiä ovat Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton hymni (Lauluja. Petroskoi: Karjala-kustantamo, 1978, s. 3.) ja Neuvostoliiton valtionhymni (M. Kuusinen, V. Ollikainen: Venäläis-suomalainen suursanakirja. Porvoo–Helsinki–Juva: Werner Söderström osakeyhtiö, 1984, s. 131.). Neuvostoliiton hymni käynee hyvin, jos sitä on käytetty suomalaisissa laulukirjoissa (koulun laulukirjassa tämä ainakin oli, mutta nimeä en muista). --Esamatti1 20. heinäkuuta 2011 kello 12.37 (EEST)
Selvä homma. Epäilin että kyseessä olisi yksinkertaisesti virheellinen käännös venäjänkielisestä muodosta, mutta käytetään toki hymni-termiä jos se kerran on yleisesti käytössä. Jafeluv 20. heinäkuuta 2011 kello 13.55 (EEST)