Keskustelu:Land-grant university

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Artikkelin nimestä[muokkaa wikitekstiä]

Englanninkielinen nimi on Land-grant university ja sanakirjan mukaan land grant = maanluovutus, eikä artikkelissakaan puhuta mitään maan lahjoittamisesta. Millähän nimellä tämä pitäisi oikeasti olla? --Ruispuuro (keskustelu) 17. maaliskuuta 2017 kello 14.31 (EET)[vastaa]

Termille ei taida olla virallista vaakiintunutta suomennosta. Grant voidaan suomentaa esim. lahja, stipendi, luovutus, myöntäminen tai apuraha. Mielestäni näistä suomennoksista lahja sopii tällaiseen tilanteeseen parhaiten. Mielestäni maanluovutus ei ole yhtä kuvaava termi, koska luovutus-sanasta tulee sellainen vaikutelma, että joku on vaatinut luovutettavia maita itselleen. Käsittääkseni näiden yliopistojen kohdalla tilanne oli, että liittovaltio myönsi osavaltioille oikeuden rahoittaa korkeakouluja myymällä liittovaltion omistamaa maata eli liittovaltio lahjoitti maata osavaltioille, koska halusi maatalous- ja tekniikkakorkeakouluja. (Toki osavaltiot todennäköisesti tahtoisivat kaiken liittovaltion omistaman maan itselleen, mutta eivät välttämättä korkeakoulujen perustamiseksi.)
Lahjoitus sanaan päädyin englanninkielisen en:Land-grant university artikkelin lauseen "The Morrill Acts funded educational institutions by granting federally controlled land to the states for them to sell, to raise funds, to establish and endow "land-grant" colleges." perusteella. Suomennettuna lause on kutakuinkin "Morrill-asetukset rahoittivat oppilaitoksia antamalla liittovaltion hallinnoimaa maata osavaltioille myytäväksi rahan keräämiseksi korkeakoulun perustamiseksi ja rahoittamiseksi.". Tämä lause antaa ymmärtää, että ajavana voimana oli tosiaan liittovaltio, jolloin kyseessä on ennemmin lahjoitus kuin luovutus. Toki artikkelin alun voi kirjoittaa esim "Maalahjoitus- tai maanluovutusyliopisto (eng. land-grant university)", jotta molemmat suomennokset sekä alkuperäinen englanninkielinen nimi tulevat esiin.
Lopuksi mainitsen vielä, että minusta maanluovutusyliopisto kuulostaa yliopistolta, joka luovuttaa maata tai opettaa maanluovutusta, ja maalahjoitusyliopisto kuulostaa yliopistolta, joka on perustettu maalahjoituksen avulla. -Ametsala (keskustelu) 17. maaliskuuta 2017 kello 15.49 (EET)[vastaa]
Wikipedia:Ei uutta tutkimusta. Jos kummallekaan suomenkieliselle nimelle ei ole Wikipedian ulkopuolista lähdettä, silloin asialla ei ole suomenkielistä nimeä ja artikkeli pitäisi olla alkuperäiskielisellä nimellä. Wikipedia ei saa keksiä omia termejä.--188.238.159.144 17. maaliskuuta 2017 kello 15.55 (EET)[vastaa]
Koska nimestä ei ole käytetty (tai ainakaan tiedossa) suomennosta, artikkeli voisi olla englanninkielisellä nimellä ja aloitukseenkin ensin laittaa englanninkielisen nimen ja sitten sulkuihin suomennosvariantteja, niin ei ainakaan tulisi tehdyksi uutta tutkimusta. Voihan olla, että joku joskus löytää kirjallisuudesta suomennoksen jota on käytetty, niin ei sitten menee ainakaan pahasti vikaan. --Ruispuuro (keskustelu) 17. maaliskuuta 2017 kello 16.19 (EET)[vastaa]
Olin juuri kommentoimassa samaa. Alun voisi kirjoittaa esim. "Land-grant university (suomeksi esim maalahjoitus- tai maanluovutusyliopisto)". -Ametsala (keskustelu) 17. maaliskuuta 2017 kello 16.23 (EET)[vastaa]
Tee niin. Painikkeen Muut alla näyttäisi olevan Siirrä-nappi. --Ruispuuro (keskustelu) 17. maaliskuuta 2017 kello 16.25 (EET)[vastaa]
Siirrän, kunhan tunnukseni suomenkielisessä wikipediassa on neljän vuorokauden ikäinen (20.3.), ja pystyn siirtämään artikkeleita. -Ametsala (keskustelu) 17. maaliskuuta 2017 kello 16.37 (EET)[vastaa]
Tein siirron, ettei jää roikkumaan, mutta artikkelitekstin voit muokat itse. --Ruispuuro (keskustelu) 17. maaliskuuta 2017 kello 16.58 (EET)[vastaa]