Keskustelu:Georg Pimenoff

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Tämän mrkittävyyden asetan kyseenalaiseksi. Hän on lähteen eli pro gradun mukaan suomentanut Koraanin englannista. Itse teoksessa ilmeisesti suomentajana lukee kuitenkin sen omilla varoillaan julkaissut Z. I. Ahsen Böre (Fennican tieto). Pro gradusta saa sen käsityksen, että Pimenoff olisi kääntänyt sitä englannista ja käännöstä ovat sitten muut muokanneet, eli yhteistyöprojekti. 1950-luvulla on jo ilmestynyt suoraan arabiasta asiantuntijoiden toimesta tehty käännös. Oma mielipiteeni on että pois, sillä kirjailijan isänä oleminenkaan ei nosta merkittävyyttä. --Harriebarn (keskustelu) 2. syyskuuta 2015 kello 13.41 (EEST)[vastaa]

Käsittely luotettavassa lähteessä (ao. gradu) on sen verran laajaa, ettei ainakaan lähteiden puutteen takia ole tarvetta poistaa. Muutoinhan kyllä on eri aihepiireissä nähty tarvetta erilaisille merkittävyyskynnyksille. Tässä aihepiirissä ehkä itse antaisin kukkien kukkia, mutta se varmaan ratkea sillä mitä mitä muita näkemyksiä ja perusteluja tuodaan esiin.--Urjanhai (keskustelu) 2. syyskuuta 2015 kello 16.00 (EEST)[vastaa]
Kannatan poistoa. Jos nyt oikein ymmärrän wikipedian merkittävyyskäytäntöä, lähde ei vielä tee merkittäväksi vaan se kertoo että tiedot pitävät paikkansa. Merkittävyysperusteet arvioidaan esimerkiksi sen perusteella, minkälainen asema henkilöllä on alallaan. Kääntäjänä hän ei vaikuta olevan merkittävä, vaan ilmeisesti tehnyt muuta käännöstyötä kuin kirjojen kääntämistä. Englannista yhteistyössä käännetty, yksityishenkilön julkaisema Koraani ei vaikuta merkittävältä käännöstyöltä. Onhan Raamattuakin käännetty yksityisin voimin, mutta kääntäjien nimet ovat jossakin raamatunkäännösten alaviitteissä, ehkä ei edes siellä. Sukunimen ei saa antaa hämätä. --Aikakirja (keskustelu) 2. syyskuuta 2015 kello 17.59 (EEST)[vastaa]
Kyllä ensimmäinen Koraanin käännös täytyy olla merkittävä meriitti joka riittää wikipediaan pääsyynkin. -- Cimon Avaro 4. syyskuuta 2015 kello 12.54 (EEST)[vastaa]
Riittä maininta artikkelin [[1]] osuudessa, jossa käsitellään suomennoksia. Olisi merkittävä, jos suomennos olisi tehty arabiasta. Englannista tehty käännös ei ole mikään uroteko. Hän ei myöskään tehnyt sitä yksin, jos tulkitsen oikein vaan työryhmän jäsenenä. Käännös on merkitty Ahsen Bören nimiin, joten Pimenoffin osuuskaan siinä ei ole mikään selkeä asia. --Aikakirja (keskustelu) 8. syyskuuta 2015 kello 08.20 (EEST)[vastaa]