Keskustelu:Freedom of panorama

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Käsitteen suomennos[muokkaa wikitekstiä]

Onko suomennokselle "maisemavapaus" lähdettä? Se ei vaikuta oikealta eikä asian ymmärtämistä helpottavalta suomennokselta. Maiseman yleisesti ei ole mikään pakko sisältää mitään rakennuksia. Siksi se, mistä tässä vapaudessa on kysymys, ei tarkkaan ottaen ole lainkaan maisema, jos on kysymys oikeudesta kuvata rakennuksia. Panoraama taas on ilmaisu, jonka melkein jokainen luultavasti ymmärtää tarkoittavan kuvaa, ja kun kysymys on kuvaan liittyvästä asiasta, niin sitä tai jotain muuta sanaa kuin "maisema" käyttävä suomennos luultavasti on paremmin ymmärrettävissä. Lisäksi "maisemavapaus" voi pikemminkin tuoda mieleen jotain jokamiehen oikeuksiin liittyvää, vaikka käsitteen maisema alkuperä sinällään onkin kuvataiteissa. --Urjanhai (keskustelu) 24. kesäkuuta 2015 kello 20.46 (EEST)[vastaa]

Europarlamentin mietintöluonnoksessa on sitaateissa "maiseman vapaus". --Htm (keskustelu) 24. kesäkuuta 2015 kello 22.04 (EEST)[vastaa]
Niin, miksi anglistinen otsikko? Jos Euroopan parlamentin kääntäjä käyttää sanaa maiseman vapaus, pitäisi kai sen olla tietolähteistä ensisijaisin, ellei joku EU:n kääntäjä ole käyttänyt toista suomennosta. Muuttaisin otsikoksi Maiseman vapaus ja mainitsisin ainakin vaihtoehtoisina nimitykset Freedom of Panorama ja maisemavapaus. Jos tietolähteissä on perustaa, miksei voisi mainita myös sanat panoraamavapaus, panoraamaoikeus suorina käännöksinä ja maisemaoikeus. Jos jonkun termin käyttö ei ole suomeksi vakiintunut, minusta on silloin viisainta mainita artikkelissa kaikki mahdolliset muut sanat, joita voi osoittaa käytetyn.--Kulttuurinavigaattori (keskustelu) 25. kesäkuuta 2015 kello 00.13 (EEST)[vastaa]
Euroopan parlamentin tekstissä maiseman vapaus oli lainausmerkeissä, näin: "maiseman vapaus". Pitääkö lainausmerkit tulkita niin, että kyseinen käännös on epävirallinen käännös vakiintuneesta englannin- tai saksankielisestä ilmauksesta freedom of panorama / panoramafreiheit (myös Straßenbildfreiheit)? Suomessa maiseman vapaudesta ei ole pahemmin esim. lehdistössä ilmeisestikään kirjoitettu, joten vakiintunutta ilmaisua on sieltä vielä turha hakea.--Htm (keskustelu) 25. kesäkuuta 2015 kello 04.00 (EEST)[vastaa]
Koska lähteille pitää olla uskollinen, niin tuota (tai jos vain löytyy lähteitä, niin mielellään mitä tahansa muuta!) lähteessä esiintyvää ilmaisua kai pitää ja voi käyttää, mutta jos siinä on lainausmerkit lähteessä niin se kai on ymmärrettävä epäviralliseksi käännökseksi. Omasta mielestäni mikä tahansa sanan "maisema" sisältävä käännös tälle asialle on epäonnistunut vastoin maiseman käsitteen yleisesti vakiintunutta merkitystä (koska eihän käsite "maisema" mitenkään edellytä, että maisemassa edes välttämättä olisi yhtään mitään rakennuksia), mutta koska wikipedia nojaa sekundäärilähteisiin, niin tällä mielipiteelläni ei luonnollisesti ole mitään merkitystä niin kauan kunnes tämä arvio toivottavasti joskus suotautuu lähteisiin. Yhtä lailla kuitenkin myös kääntämätön englanninkielinen nimitys on huonoa kielenkäyttöä. Jos löytyisi lähde ilmaisulle "panoraamavapau"s, niin käyttäisin sitä, koska siitä sentään on jotain toivoa asiaan ennestään perehtymättömänkin välittömästi ymmärtääkin mistä on kysymys. Maiseman kanssa tällä asialla (mielestäni) ei ole mitään tekemistä, ja käännös sitä sanaa käyttäen on siksi mielestäni väärä, ja ennustan, että se pian korjataan, kun asia tulee tunnetummaksi. --Urjanhai (keskustelu) 25. kesäkuuta 2015 kello 07.08 (EEST)[vastaa]
Eihän "panorama" myöskään edellytä rakennuksia tai taideteoksia. Kyseessä on yleinen vapaus tai oikeus käyttää kuvia maisemasta riippumatta siitä onko taustalle sattunut tekijänoikeuden muutoin suojaamia kohteita. Termi ei siis yritä tarkoittaa näkymää, jota määrittää siinä näkyvät rakennukset tai teokset. --Pitke (keskustelu) 25. kesäkuuta 2015 kello 22.45 (EEST)[vastaa]
Panoraama on alkukielisen ilmaisun mukaisesti kuvaformaatti, jota usein käytetään rakennuskuvissa. Siksi alkuperäinen ilmaisu on välittömästi helppo ymmärtää. Käsitteen panoraama vaihtamiselle käännöksessä käsitteeeseen maisema ei voi nähdä oikein mitään perustetta, koska se pelkästään sekoittaa selvää asiaa, eikä sen perusteella voi ilman eri selityksiä edes ymmärtää, mistä edes on kysymys. Maisemahan on panoraamaa laajempi kokonaisuus, josta mahdoliset rakennukset kaikissa tapauksissa ovat vain pieni osa, ja voi itse asiassa olla, etteivät maisemakuvat edes ole tämän piirissä, jos ja kun rakennusten asema niissä ei ole hallitseva. Eli vaikka lähteet tuota käyttäisivätkin, niin mielestäni käännös on huono.--Urjanhai (keskustelu) 25. kesäkuuta 2015 kello 23.09 (EEST)[vastaa]
Olen kirjoittamassa aiheesta juttua blogiini, mutta vähän hankalaa aloittaa, kun ei oikein tiedä mitä sanaa käyttäisi. No Freedom of Panorama on ainakin suljettu pois. Panoraama kyllä tarkoittaa mitä tahansa laajaa kuvaa. Maisemia ovat myös kaupunkimaisemat. Voi tätä aloittajien vaikeutta! Tekijänoikeudellisesti kyseessä on eräs tekijänoikeuden rajoituksista, aihe muuten pitäisi tarkentaa sitä koskevassa artikkelissa. Tässä kooste muistin virkistämiseksi: panoraama, maisema. maisemavalokuvaus.--Kulttuurinavigaattori (keskustelu) 25. kesäkuuta 2015 kello 23.59 (EEST)[vastaa]

Meilä, ja wikissä kai laajemminkin, puhutaan nyt paljon rakennetun ympäristön kuvauksesta, ja siksi saksan toisesta termistä käännetty "katukuvan vapaus" olisi ehkä osuvampi. Maisema pitää sisällään myös veistokset maalaismaisemassa. Ja jos nollasta aloitettaisiin niin sanoisin "Kuvauslupa julkisissa tiloissa" tjsp. --Tappinen (keskustelu) 25. kesäkuuta 2015 kello 07.19 (EEST)[vastaa]