Keskustelu:Aleksandr Bek

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Pienoisromaaneista[muokkaa wikitekstiä]

Volokolamskin valtatie ei kyllä luokitu "pienoisromaaniksi", jollei Bek kirjoittanut sitä kahteen kertaan. Nettihaku tukee muistia 405:llä sivulla.[1] Epäilen saman tien myös noiden muiden kahdenkin "pienoisromaani" -statuksen olevan jonkinlainen käännösvirhe. Niitä en tosin ole lukenut enkä nähnyt. --J. Sketter 18. helmikuuta 2012 kello 08.53 (EET)[vastaa]

Venäjän on iso maa, ja siellä romaanitkin ovat isompia kuin Suomessa. Venäjän "romaanin" (roman) ja "kertomuksen" (rasskaz) välillä on povest, jonka suomalainen käännös on "pienoisromaani". Ja niitä nämä Bekin teokset alkuperäiskielellä ovat. --Esamatti1 18. helmikuuta 2012 kello 18.05 (EET)[vastaa]
Kun käsitteet eivät vastaa toisiaan, pitää joko selittää tai valita toinen sana. --Abc10 18. helmikuuta 2012 kello 18.12 (EET)[vastaa]
Käsitettä "pienoisromaani" on käytetty Suomessakin kymmeniä vuosia, eikä sitä ole tarvetta muuttaa miksikään. Venäläisessä kirjallisuudessa romaani on romaani ja kertomus on kertomus, eikä pienoisromaani ole niistä kumpaakaan. --Esamatti1 18. helmikuuta 2012 kello 18.26 (EET)[vastaa]
Jaaha. Näinkin vanhana oppii uutta. Pyydän nöyrimmästi anteeksi :) --J. Sketter 18. helmikuuta 2012 kello 19.17 (EET)[vastaa]
Se löytyy muuten täältäkin, mutta kuten arvata saattaa, artikkeli on sisällöltään roskaa. --Esamatti1 18. helmikuuta 2012 kello 19.24 (EET)[vastaa]
Tunnen toki käsitteen suomeksi paremmin kuin hyvin, mutta jos suomen kielen sanan pienoisromaani merkitys ei vastaa sitä, ei sitä pidä väkisin yrittää käyttää yhteyksissä johon se ei sovi. --Abc10 18. helmikuuta 2012 kello 21.41 (EET)[vastaa]
Kielitoimiston sanakirja: "pienoisromaani proosakertomus joka on laajuudeltaan novellin ja romaanin välillä". Mikä tässä on niin vaikeaa ymmärtää? --Esamatti1 19. helmikuuta 2012 kello 18.16 (EET)[vastaa]