Keskustelu:AKEL

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Artikkelin nimestä on keskusteltu täällä, puolueella ei ole virallista suomenkielistä nimeä joten tein artikkelin lyhenteelle, vaikka se ei ole erityisen hyvä vaihtoehto. Suomenkieliseksi nimeksi laitoin ehkä käytetyimmän suomenkielisen nimen, joskin myös useita muita käännöksiä on käytetty. -- Piisamson 22. maaliskuuta 2008 kello 16.30 (UTC)

Keskustelusivullani mainittujen nimien lisäksi Kansan Uutisissa oli 26.2. artikkeli Minkä sortin sosialisti?, jossa käytettiin suomennosta "Työkansan edistyspuolue". Artikkeli on poistettu lehden webbisivuilta, mutta löytyy edelleen googlen välimuistitallenteena. Tuota voisi käyttää lähteenä esim. puolueen ideologiasta kertomisessa. Kirjoittajahan toteaa esim.: "Nykyisessä puolueohjelmassaan Akel ilmoittaa tavoittelevansa "demokraattista ja humaania sosialismia"." ... Olisi muuten mielenkiintoista tietää, miten muiden mielestä tällaisissa nimeämistilanteissa pitäisi toimia. Itse en yleensä suosittelisi lyhenteiden tai alkukielisten nimien käyttöä. Käytännössä kaikissa wikipedioissa näyttää olevan tapana kääntää kaikki puolueiden nimet. On kuitenkin suuri joukko puolueita, joille ei ole olemassa vakiintunutta käännöstä. AKEL on näistä merkittävimmästä päästä. Miten suomennos tulisi tällöin valita.--ap4k 22. maaliskuuta 2008 kello 18.27 (UTC)
Minusta suomennos Kyproksen edistyksellinen työväenpuolue on hyvä, koska se ilmeisesti jäljittelee aika tarkasti alkuperäisnimeä, se on ilmeisesti yleisimmin käytetty suomennos, ja sitä on käytetty yhdessä EU-parlamentin keskustelun suomenkielisessä käännöksessä. --Tero Vilkesalo 23. maaliskuuta 2008 kello 17.35 (UTC)
No siinä on ainakin sana, jota alkukielisessä nimessä ei ole. Sanaa Kypros ei vaikuttaisi esiintyvän esim. minkään muun wikipedian AKEL-artikkeleiden nimissä. Tuo "työkansan edistyspuolue" on mielestäni tarkempi ja osuvampi suomennos. Käännöksiä ei toki pidä aina tehdä sanatarkasti, mutta uusien sanojen lisääminen on mielestäni vähintäänkin harhaanjohtavaa. Nyt käytetty muoto voi olla yleisin, mutta kuten on tullut ilmi, mitään varsinaisesti vakiintunutta käännöstä ei ole olemassa. Itse asiassa arvelisin, ettei kukaan ole aiemmin joutunut pohtimaan asiaa näin perusteellisesti kuin nyt näissä keskusteluissa on tehty.--ap4k 24. maaliskuuta 2008 kello 11.10 (UTC)
Tuo onkin aivan totta. Puolue ei olekaan siis Kyproksen edistyksellinen työväenpuolue vaan Kyproksen Edistyksellinen työväenpuolue. Lienet oikeassa myös siinä, että "työkansan edistyspuolue" tai "työväen edistyspuolue" olisi ehkä aavistuksen parempi käännös – en osaa kreikkaa, mutta muiden wikipedioiden käännöksiä tutkimalla siltä tuntuu. Minusta on kuitenkin melkeinpä sama, onko nimi Edistyksellinen työväenpuolue, Työkansan edistyspuolue tai Työväen edistyspuolue. Valitako sitten puolueen nimeksi kenties tarkin suomennos vai netissä hieman yleisemmin tavattu muoto, siitä ei ole vielä käyty yleistä keskustelua. --Tero Vilkesalo 24. maaliskuuta 2008 kello 15.52 (UTC)
Ei minullakaan mitään suuria intohimoja ole sen suhteen, mikä noista kolmesta laitetaan artikkeliin. Yleisesti ottaen sanoisin kuitenkin, että silloin, kun vakiintunutta käännöstä ei ole (tai ei ole mitään käännöksiä), olisi hyvä valita tarkin mahdollinen. Kreikan asiantuntijoita paikalla? Työväenpuolue olisi kreikaksi ilmeisesti Ergatiko Komma. Tästä puolueiden nimeämisestä voisi aloittaa laajempaa keskustelua esim. puolueprojektin keskustelusivulla.--ap4k 24. maaliskuuta 2008 kello 17.46 (UTC)
Keskustelua puolueiden nimeämisestä on yritelty viritellä Kahvihuoneessa. --Tero Vilkesalo 24. maaliskuuta 2008 kello 18.04 (UTC)