Keskustelu:Üzeyir Hacıbəyov

Kohteesta Wikipedia
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Miksi hakusanaa ei ole translitteroitu? Suomenkielisessä Wikipediassa ei ole artikkeleita Владимир Ильич Ленин, 毛澤東, eikä أسامة بن لادن --Lenitha 11. tammikuuta 2009 kello 00.09 (EET)

Nimi on azeria, jota kirjoitetaan latinalaisilla kirjaimilla. Ei siis tarvetta translitteroinnille. Eihän en-wikissäkään translitteroida suomalaisten nimiä, joissa on ääkkösiä. Roquai 11. tammikuuta 2009 kello 00.12 (EET)
Frangis Ali-Zade on translitteroitu eikä muodossa Firəngiz Əlizadə. --Lenitha 11. tammikuuta 2009 kello 00.14 (EET)
Nyt on – ei sitä aina joka paikkaan ehdi. --Epiq 11. tammikuuta 2009 kello 00.20 (EET)
Ei taida sukunimen kaikki kirjaimet löytyä latinalaisista aakkosista? --Harriv 12. tammikuuta 2009 kello 00.49 (EET)
Tämä asia olisi pitänyt keskustella ensin ennen kuin ruvetaan muuttelemaan. Herra H:n eläessä azerin kielessä ei ollut käytössä latinalaisia kirjaimia. Eikö olisi parasta translitteroida kyrillisistä kirjaimista latinalaisille, koska Üzeyir Hacıbəyov ei avaudu meille yhtään kyrillisiä paremmin? --Ulrika 12. tammikuuta 2009 kello 01.00 (EET)
Juuri tätä keskustelua yritin tuolla ylempänä aloittaa mutta täällä oli tietäväiset käyttäjät näyttämässä esimerkkiä.--Lenitha 12. tammikuuta 2009 kello 01.04 (EET)
Onkohan Epiqillä tai Roquailla viittaus johonkin että näistä kirjoitusasuista olisi sovittu jotain? Itselläni ei ainakaan ole mitään hajua miten tämä nimi pitäisi lausua tai että mitä nuo sukunimen merkit on.. --Harriv 12. tammikuuta 2009 kello 17.34 (EET)
Ə taitaa olla sekä latinalainen että kyrillinen kirjain. Epiq saattaa tietää onko tästä laajempaa keskustelua jossain, itse muistan vain yksittäisiä kommentteja siellä täällä, kuten esim. Keskustelu:İradə_Aşumova. Toisaalta vaikkapa enkkuwikissä ei translitteroida Kimi Räikköstä Kimi Raikkoseksi tai jotain Karl-Erik Åströmiä Karl-Erik Astromiksi ja luultavasti isolla joukolla englanninkielisistä ei ole mitään hajua miten joku Å pitäisi lausua. Joku Aziza Mustafa Zadeh ehkä olisi hyvä säilyttää ei-azerimuodossa, onhan laulaja asunut Saksassa 20 vuotta. tərv. Roquai 12. tammikuuta 2009 kello 18.25 (EET)
Ainakin yksi asiaa sivuava vanha keskustelu: Wikipedia:Kahvihuone (kielenhuolto)/Arkisto3#Vähemmistökieliset henkilönnimet. Itse asiaan en ota kantaa. )ft(tkix%D((Z(IOSDdti%% 12. tammikuuta 2009 kello 18.31 (EET)
Kuten Ə-artikkelissa sanotaan, se on johdettu latinalaisesta merkistä, mutta ei siis ole latinalainen merkki. Foneettisena merkkinä sitä käytetään meilläkin, mutta se taas ei kuulu tähän. --Ulrika 12. tammikuuta 2009 kello 18.36 (EET)

Enpä olisi uskonut, että tästäkin vielä tulee keskustelua :) Azeria kirjoitetaan nykyään virallisesti latinalaisilla aakkosilla, eikä ole mitään syytä käyttää mitään muita muotoja. Ja mielestäni on aivan itsestään selvää, ettei latinalaisia aakkosia "translitteroida" (mitä se nyt tässä sitten tarkoittaakaan, yleensä vaikeiden merkkien korvaamista satunnaisesti millä sattuu). Näin ei tehdä puolan, tšekin, espanjan, ranskan, islannin eikä siis myöskään azerin tapauksessa. Azerin aakkosissa on vain yksi epätavallisempi kirjain, ə, joka on kansainvälisen foneettisen aakkoston švaa. Voitte lukea esimerkiksi en-wikistä kohdan en:Latin alphabet#Wholly new letters, jossa se lasketaan kuuluvaksi latinalaiseen aakkostoon ja sitä verrataan islannin kirjaimiin þ ja ð (joiden "translitterointia" kukaan tuskin viitsii vakavissaan ehdottaa).

Minua hämmästyttää kommentti "Üzeyir Hacıbəyov ei avaudu meille yhtään kyrillisiä paremmin?" Totta kai se avautuu kyrillisiä paremmin, ainakin kaikille jotka osaavat lukea latinalaisia aakkosia mutteivät kyrillisiä. Eivät suomalaiset osaa ääntää azeria tai kirjainta ə yhtään paremmin tai huonommin kuin mitään muitakaan "erikoisempia" kieliä tai kirjaimia. Mielestäni tämä keskustelu on vähän surullinen, koska se käydään vain siksi, että kukaan ei täällä tiedä azerin kielestä juuri mitään – maailmassa puhutaan lukuisia muitakin kieliä, joiden kirjoituksessa käytetään erilaisia merkkejä, mutta niiden kohdalla ei tarvitse käydä tälläistä keskustelua, koska niitä puhutaan Länsi- tai Keski-Euroopan teollisuusmaissa. --Epiq 12. tammikuuta 2009 kello 23.37 (EET)

Harmittaa myös nimien muuntelu epätarkemmaksi ihan yleisestikin, esimerkiksi en-wikissä, koska silloin niitä ei voi lausua oikein, jos ei ole asiantuntija. Parin kirjaimen lausumisen oppii puolessa minuutissa, mutta jos kaikki nimet "translitteroidaan" miten sattuu, kukaan ei ota selvää mikä henkilön oikea nimi on ja niitä pitää kaivella eri paikoista. Hölmöä lukijoiden aliarvioimista ja tiedonhaaskausta. --Epiq 12. tammikuuta 2009 kello 23.42 (EET)
Otan sittenkin kantaa. Olisihan se vähän tyhmää, että luovuttaisiin erikoisista kirjaimista islannissa, tsekissä, puolassa jne. (mulle kyllä kelpaa sekin ratkasu.) )ft(tkix%D((Z(IOSDdti%% 12. tammikuuta 2009 kello 23.48 (EET)
Lisäisin vielä vastauksen Ulrikan kommenttiin, että "Herra H:n eläessä azerin kielessä ei ollut käytössä latinalaisia kirjaimia. Eikö olisi parasta translitteroida kyrillisistä kirjaimista latinalaisille". Toki näin voi tehdä, mutta silloin saamme tulokseksi, kappas vain, nimen Üzeyir Hacıbəyov, koska se sattuu olemaan vastaavien kyrillisten kirjainten translitteraatio latinalaisille aakkosille vuodesta 1992 lähtien :) --Epiq 12. tammikuuta 2009 kello 23.51 (EET)