In the Bleak Midwinter

Kohteesta Wikipedia
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

In the Bleak Midwinter on joissakin äänestyksissä jopa maailman parhaaksi valittu[1] perinteinen joululaulu, joka perustuu englantilaisen runoilijan Christina Rossettin tekstiin vuodelta 1872. Teksti julkaistiin lauluna ensimmäistä kertaa vuonna 1906, Gustav Holstin säveltämällä melodialla[2].

Sanat[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Laulussa on alunperin ollut 5 säkeistöä, joista kolmas säkeistö on jätetty pois useimmista nuottikirjoista[3].

Alkuperäinen sanoitus englanniksi
(1872 Rossetti)
Suomenkielinen sanoitus
(1993 Kari Ala-Pöllänen)
© Teosto
Suomenkielinen sanoitus
(2002 Martti Haapakoski)
© Teosto
Suomenkielinen sanoitus
(2018 Ion Mittler)
CC BY-SA 4.0

In the bleak mid-winter
Frosty wind made moan;
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;

Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak mid-winter
Long ago.

Talviyöhön synkkään
tuuli vaikeroi,
järven pintaa jäistä
...





Keskitalven synkät
tuulet tuivertaa,
jäässä veet on aivan
...





Talven pakkasessa
tuuli huokailee,
järven jää huurteessa,
lunta putoilee.

Taas ajatuksissa
joulun aikana
ihme tuossa maassa
kerran kaukana.

Our God, heaven cannot hold Him
Nor earth sustain,
Heaven and earth shall flee away
When He comes to reign:

In the bleak mid-winter
A stable-place sufficed
The Lord God Almighty —
Jesus Christ.

Enkelitkin silloin
saapui katsomaan,
suurin väkijoukoin
tähän maailmaan:

Siellä neito sievä
lasta keinuttaa,
poikaa aivan pientä
uneen tuudittaa.

Enough for Him, whom Cherubim
Worship night and day,
A breastful of milk
And a mangerful of hay;

Enough for Him, whom Angels
Fall down before,
The ox and ass and camel
Which adore.






Talliin seimi pieni
heiniin tehty on,
härkä sekä aasi
vierellänsä on.

Angels and Archangels
May have gathered there,
Cherubim and seraphim
Thronged the air;

But only His Mother
In her maiden bliss
Worshipped the Beloved
With a kiss.






Mutta niillä lahjaa
ei oo hienoa,
vain yhteistä aikaa
ja mieltä jaloa.

What can I give Him,
Poor as I am? —
If I were a Shepherd
I would bring a lamb;

If I were a Wise Man
I would do my part, —
Yet what I can I give Him, —
Give my heart.

Mitä voisin antaa,
köyhä tällainen?
Voisin tuoda lampaan,
jos oisin paimen.

Tietäjä jos oisin,
neuvon antaisin.
Mitä voin, annan sen:
nöyrän sydämen.

Lähteet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

  1. BBC: BBC (BBC) BBC. Viitattu 11.09.2019.
  2. Rossetti, Christina G. (January 1872). "A Christmas Carol". Scribner's Monthly iii (3). New York: Scribner & Co.. 
  3. Hymnary: Hymnary (Hymnary) Hymnary. Viitattu 11.09.2019.

Aiheesta muualla[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

In the Bleak Midwinter for SATB
In the Bleak Midwinter for SATB (Harold Darke setting)