Keskustelu Wikipediasta:Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported -lisenssiehdot

Kohteesta Wikipedia
Loikkaa: valikkoon, hakuun

Lisenssisivusta[muokkaa wikitekstiä]

Hei,eikö tuolla sivulla olevaa yhteenvetoa (sininen laatikko) voisi suomentaa (tällä sivulla Wikipedia:Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported -lisenssiehdot)? Onhan tuon tyyppinen yhteenveto käännetykin täällä ja se voisi pohjautua tuhon yhyteenvetoon. Sen lisäksi kyseisen lisenssisivun otsikko ja lisenssin nimen, joka esiintyy mm. muokkaussivulla voisi suomentaa yhteenvedon käännöksen mukaan ("Nimeä-Tarttuva 3.0 Muokkaamaton"), näin tuo lisenssi olisi kuvaavampi myös vähän heikommin englantia ymmärtäville. Itse lisenssisivulla kuitenkin voisi mainita alkuperäisen nimen ja tietysti alkuperäisen lisenssin englanniksi niin, kuin nytkin on. Mitä mieltä olette, ovatko mahdottomia ja kohtuuttomia ehdotuksia?--88.112.46.1 2. lokakuuta 2009 kello 18.01 (EEST)

Yläosan sinisen laatikon suomentaminen on enemmän kuin suotavaa – ehdotuksia käännökseksi saa antaa tällä keskustelusivulla. ”Nimeä-Tarttuva 3.0 Muokkaamaton” -tekstin voisi mainita samassa yhteydessä, mutta koska Creative Commons Attribution/Share-Alike on lisenssin nimi, sitä ei ehkä voi käyttää sen laajemmin. Suomennoksen käyttö pitää tarkistaa jostain. — str4nd 16. lokakuuta 2009 kello 23.42 (EEST)

Suojaus estää muutokset[muokkaa wikitekstiä]

Tämä sivu on suojattu muutoksilta (edit=sysop), mikä on hyvä asia. Nyt kuitenkin sivun sisältö suomenkielisen tiivistelmän (deed) osalta ei vastaa Creative Commons -järjestön sivuilla olevaa puolivirallista suomenkielistä "deediä". Olisi hyvä, jos Wikipedian versio olisi identtinen CC:n sivuilla olevan version kanssa, vaikka täytyy sanoa että CC:n suomennos ei ole paras mahdollinen sekään. Voiko joku suurmufti muuttaa tämän sivun sisällön CC:tä vastaavaksi? Toki on totta, että vain englanninkielinen virallinen täydellinen teksti on ainoa sitova, mutta sitä ei kyllä lue susi eikä koske koira, en edes minä ilman että saan siitä palkkaa.

Ai niin, käyttäjä Pitken viimeksi tekemä lisäys (johdannaisteokset) oli kyllä hyvä suomennos, mutta se on siitä huono, että sen alla olevissa ehdoissa puhutaan teoksen muuttamisesta. Näissä juridisissa härveleissä on pakko joskus tyytyä huonompiin muotoiluihin vain sen takia, että niihin viitataan sitten myöhemmin. --Pxos 18. maaliskuuta 2011 kello 23.31 (EET)