Keskustelu:Walesin prinssi

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Käännösvirhe[muokkaa wikitekstiä]

"'Käännösvirhe' ei ole ilmeinen, koska Walesin prinssi on aina myös prinssi, kuninkaan poika" Kyseessä on käännösvirhe. Walesin prinssi ei ole Walesin kruununperillinen, vaan (nimellinen) hallitsija. Huomaa Charlesin englanninkielinen titteli: The Prince Charles, Prince of Wales ja vertaa sitä esimerkiksi Elisabetin muihin poikiin, Yorkin herttuaan (The Prince Andrew, Duke of York) ja Wessexin jaarliin (The Prince Edward, Earl of Wessex). Prinssiys ei siis liity Walesin prinssin arvoon mitenkään, vaan on siitä riippumaton aatelisarvo. Kun Charles ja Diana olivat naimisissa, Dianan arvonimi oli The Princess Diana, Princess of Wales, sillä hänestä tuli prinsessa mentyään naimisiin kruununperillisen kanssa. Avioeron jälkeen Diana oli vain Diana, Princess of Wales, eli hän menetti prinsessuutensa eron myötä.

'Walesin prinssi' on kuitenkin niin vakiintunut ilmaisu, ettei sitä ole järkeä yrittääkään muuttaa, mutta seikka on huomionarvoinen. --Kaldur 25. elokuuta 2006 kello 18.35 (UTC)

Enkä väittänytkään, että Walesin prinssi olisi "Walesin kruununperillinen". Kuitenkin Walesin prinssi on aina Britannian miespuolinen kruununperillinen (=prinssi), joten ehkä termin alun perin suomentanut on ajatellut, että prinssi sopii paremmin kuin "ruhtinas". Näin ollen kyseessä olisi tietoinen käännöspäätös eikä virhe. Tämä nyt on puhdasta arvailua, mutta niin ovat puheet käännösvirheestäkin ilman lähdettä. --ML 25. elokuuta 2006 kello 18.39 (UTC)
Tuskin sitä kukaan on mitenkään tietoisesti virallisesti kääntänyt, todennäköisesti se vain on kansan suussa kääntynyt vain siten miltä se ensi silmäyksellä saattaa näyttää jos asiaa ei paremmin tunne. --Kaldur 25. elokuuta 2006 kello 19.20 (UTC)
En oikein usko tuohon, englannin kielen taito oli aiemmin niin harvinainen ja käsite niin keskeinen, että eiköhän se ole alunperin hyväksytty/yleistynyt joidenkin silloisten asiantuntijoiden siunaksella. Voi toki olla, että ne käänsivät päin honkia, mutta vakiintuneen suomennoksen väittäminen virheelliseksi on sinänsä POV, ja vaatisi jonkin lähteen. Oma tutkimus riittää perusteeksi vain silloin, kun asia on täysin kiistattoman looginen, mitä se ei tässä tapauksessa taida olla. Mielestäni juttu pitäisi esittää siinä aiemassa muodossa, että titteli olisi voitu myös kääntää Walesin ruhtinaaksi jne., joka säilyttää saman informaation ilman POV-pulmia.--ML 25. elokuuta 2006 kello 20.34 (UTC)
Entäs tuo legendaksi väitetty tarina Edward I:n huijauksesta ("lupaan nimittää seuraavaksi hallitsijaksi Walesissa syntyneen prinssin joka puhu englantia ?") Ks. en-wiki. Tarinaa kerrotaan yleisesti Caernaerfonissa. --Tappinen 25. elokuuta 2006 kello 18.45 (UTC)
Joopa joo, mutta tuo muoto "kerrotaan..." antaa kuitenkin jotenkin ymmärtää kuin kyseessä olisi jotain muutakin kuin pelkkä kansantarina, etenkin jos se esiintyy johdannossa. Kansantarinan voi tietenkin kertoa, mutta jossain muussa paikassa ja vähän selvemmin kansantarinana esitettynä... --ML 25. elokuuta 2006 kello 18.51 (UTC)
Heh, minulla oli 70-luvulla peruskoulussa niin pikkutarkka äidinkielenopettaja että jäi näemmä minullekin pilkunviilaaminen pahaksi tavaksi. Ja kun päivittäin käyn läpi ulkomaista tietokirjallisuutta, on tuo nimikkeiden erottelu jäänyt selkäytimeen. Laatikossa on pari 60-luvun Ajan sävel-lehtistä, joissa termistö on vielä vanhanaikainen, mutta 80-luvun alusta näyttää suomalainen media jo vakituisesti käyttäneen uudempaa prinssi-käytäntöä. Barnabas Seefo 22. syyskuuta 2006 kello 15.52 (UTC)
Tuota en tiennytkään (sen verran nuorta polvea). Jos prinssi-nimitys vakiintui vasta 70-80-luvulla, niin se nähdäkseni melkein osoittaa, ettei kyseessä ole käännösvirhe vaan taustalla on tietoinen kielenhuoltokannanotto (josta voi tietenkin olla mitä mieltä tahansa, mutta jota ei voi objektiivisesti väittää käännösvirheeksi.). --ML 22. syyskuuta 2006 kello 16.01 (UTC)
Itselläni on epäilys että koko käännösmuutos voisi johtua juorulehdistön laiskuudesta sekä siitä kun suurin osa lähdemateriaalista on englanninkielisiä ja materiaalia tulee solkenaan niin paljon ettei toimittajat ja kääntäjät ehdi edes tarkistaa kunkin kyseessä olevan henkilön tittelin taustaa. Muutaman kerran olen huomannu ruhtinoiden ja ruhtinattarien vilahtavan lehdissä silloin kun alkuperäisartikkeli on ollu ruotsin- tai saksankielinen.Barnabas Seefo 24. syyskuuta 2006 kello 09.47 (UTC)
Niin, kyllähän sitä nykyäänkin näkee monissa juorulehdissä puhuttavan "Monacon prinssi Albert II:sta". Hieman epäilen, että Suomesta löytyisi sellaista kielenhuollon auktoriteettia, joka tietoisesti voisi muuttaa vakiintunutta käännöstä, paitsi laiska media. --Kaldur 24. syyskuuta 2006 kello 14.32 (UTC)

Walesin prinsessa + prince X of Wales[muokkaa wikitekstiä]

Artikkelin mukaan "Huomionarvoista on, että Walesin prinsessaksi kutsutaan Walesin prinssin puolisoa, mutta ei naispuolista kruununperillistä". Ainakin minä ymmärrän tuon virkkeen siten, että tilanne olisi tuollainen jotenkin pysyväisluonteisesti. En.wikin vastaava artikkeli kuitenkin kertoo: "No woman has ever held the title Princess of Wales in her own right, although a female first child may one day hold that title." Eli periaatteessa olisi mahdollista, että tilanne jonain päivänä muuttuu. Pitäisikö tuota kohtaa muuttaa jotenkin siten, että tuo muutoksen mahdollisuus mainittaisi? Minä en tiedä oikeastaan koko asiasta mitään muuta kuin sen, mitä tuosta enkkuwikistä luin, eikä siinäkään oikein juuri tuolle kohdalle ollut mitään lähdettä, niin en halua mennä itse tuota muutosta tekemään. Jos joku asiasta enemmän tietävä joko tekisi muutoksen tai sitten kertoisi täällä minun olevan väärässä (tietysti mieluiten perustelun kera).

Toinen juttu, jota rupesin pähkäilemään noita brittiprinssejä en.wikistä tutkaillessani, on prinssi Harryn titteli. Charles on nyt siis englanniksi Charles, Prince of Wales. Suomeksi Walesin prinssi Charles. Tämä selvä (vaikka pidänkin tuota käännösvirheenä, mutta se keskustelu täällä on näköjään jo vuosia sitten käyty, joten ei siitä sen enempää: tyydyn siihen, ettei asialle mitään voi). Mutta sitten: Charlesin nuorempi poika on en.wikin mukaan Prince Harry (Henry Charles Albert David; formally styled Prince Henry of Wales). Myös prinssi William oli Prince William of Wales siihen asti, kunnes hänestä tuli Duke of Cambridge eli Cambridgen herttua. Mitä tuo Prince X of Wales sitten on suomeksi? Suora käännöshän olisi Walesin prinssi X. Mutta se ei minusta ole loogisesti mahdollista, kun kerran X, Prince of Wales suomennetaan siten, ja kyseessä on kuitenkin kaksi selkeästi eri asiaa. Harrystähän kaikella todennäköisyydellä nimenomaan ei koskaan tulekaan Harry, Prince of Wales. Jos jollakin on tähän ratkaisu, niin senkin voisi minusta artikkelissa lyhyesti selittää. Makevonlake (keskustelu) 20. huhtikuuta 2014 kello 23.28 (EEST)[vastaa]