Keskustelu:Thíva

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Titääkö kukaan mikä tämän teebalaisen "erikoisjoukon" suomenkielinen nimi. Englanniksi "sacred band" (en:Sacred Band of Thebes). Googlella en löydä mitään. -- Jniemenmaa 21. maaliskuuta 2005 kello 13:30:14 (UTC)

Voi olla, että menee arvailuksi. Ranskaksi näemmä Bataillon sacré, italiaksi Battaglione sacro, kreikaksi hiéros lokhos. Näiden pohjalta voisi arvata, että "pyhä pataljoona". Tai osasto tai joukko tms. Luultavasti termille ei ole vakiintunutta suomenkielistä nimeä, joten meidän veikkauksemme lienee yhtä hyvä kuin kenen tahansa muun... --Hasdrubal 21. maaliskuuta 2005 kello 13:47:07 (UTC)

Tämän sivun nimi pitäisi olla Theba (Kreikka). Tämä ei ole vironkielinen Wikipedia. En ole ikinä havinnut Teeba -muotoa suomenkielisessä tekstissä, ennen kuin näin tämän sivun. En nyt jatka kaivaa tähän kirjojen nimiä, joissa muoto Theba esiintyy, laitan vain joitakin Goole-hakujen tuloksia.

  • teeba +"kreikka" = 7 osumaa Project Gutenbergin sivuilta
  • teeba +"kreikan" = ei yhtikäs mitään
  • theba +"kreikka" = 4 osumaa
  • theba +"kreikan" = 18 osumaa, mm. Yliopisto-lehti ja muuan opinnäytetyö.

Tästä pitäisi nähdä heti, kumpaa muotoa käytetään nykyään. Jos joku erikseen pyytää, niin voin toki tonkia joitakin esimerkkejä kirjoista, jotka käyttävät vain Theba-muotoa. Muuten siirrän tämän sivun aika pian. -Jean d'Arc 21. maaliskuuta 2005 kello 13:37:35 (UTC)

Älä nyt ihan heti siirrä kuitenkaan. Olen nähnyt kumpaakin muotoa käytettävän ja mielelläni tonkisin asiaa ennen kuin siirrät. :-) --Hasdrubal 21. maaliskuuta 2005 kello 13:47:07 (UTC)
Selvä, tongin muuta materiaalia tänne ehkä muutan tunnin kuluttua.

Lisäys: vastavasti Teeba (Egypti) -sivun nimen pitää olla Theba (Egypti). Jälleen materiaalia Googlesta:

  • Teeba +"Egypti" = 2 osuma Project Gutenbergin sivuilta.
  • Teeba +"Egyptin" = 1 osuma (Savonlinnan oopperajuhlat, mitä ihmettä?)
  • Theba +"Egypti" = 51 osumaa
  • Theba +"Egyptin" = 54 osumaa

Ja täsmennyssivun nimen pitä olla Theba eikä Teeba. -Jean d'Arc 21. maaliskuuta 2005 kello 13:49:15 (UTC)

Öh, täsmennyssivuja on nyt kaksi. Teeba ja Theba.
Minulla ei ole mitään erikoista mielipidettä tästä, kopsasin nimet vain tuolta pienestä tietosanakirjasta. Minun puolestani voi siirtää molemmat sivut. En tiedä mistä tuo Virolainen wikipedia viittaus on kotoisin, mutta otan sen vitsinä. -- Jniemenmaa 21. maaliskuuta 2005 kello 13:53:00 (UTC)
Täältä: http://et.wikipedia.org/wiki/Teeba. -Jean d'Arc 21. maaliskuuta 2005 kello 19:02:03 (UTC)

Otetaanpa takaisin. Nyt tietysti voisin noudattaa itse kirjoittamiani ohjeita sivulla Wikipedia:Tyyliopas/Merkitsemiskäytännöt. Kreikaksi tämä on Θήβαι eli thébai, ja nimi ei ole täysin vakiintunut (ei ainakaan muotoon Teeba). Näin ollen tuon sivun mukaan Wikissä suositaan muotoa Theba. Joten saa siirtää minun puolestani.--Hasdrubal 21. maaliskuuta 2005 kello 14:08:43 (UTC)

Hyvä. Minä siirrän sivut. -- Jniemenmaa 21. maaliskuuta 2005 kello 14:12:47 (UTC)

Korjaan linkit täsmennyssivuille sitten myöhemmin. Jos vaikka sattuisi ilmenemään jotain muuta mullistavaa. :) -- Jniemenmaa 21. maaliskuuta 2005 kello 14:19:14 (UTC)

No, nyt kun Jniemenmaa on jo korjannut valtaosan nimistä, tässäpä jotain "mullistavaa" :-). Tai ei oikeastaan, enemmänkin kummallista. Absurdisti "Antiikin käsikirja" (ks. yllä mainitsemani ohjesivu) kutsuu Kreikan kaupunkia Teebaksi ja egyptiläistä Thebaksi. Ja vielä antaa ristiviitteet eri kirjoitusasuista juuri noin päin. Perusteena ilmeisesti on, että ensimmäinen on vakiintunut, toinen ei. Luulenpa, että Wikissä kuitenkin kannattaa pysyä molempien kohdalla kirjoituksessa Theba, eihän ole mitään järkeä kutsua eri nimillä alkukielellä samannimisiä kaupunkeja... --Hasdrubal 21. maaliskuuta 2005 kello 18:30:07 (UTC)

Minäkin tein tutkimusta:

Aloitin haun yleisestä suomalaisesta asiasanastosta, mutta se ei ota kummankaan kaupungin nimeen kantaa, siis kummastakaan ei ole erillistä asiasanaa. Pääkaupunkiseudun kirjastojen Helmet-tietojärjestelmässä on kuitenkin käytössä asiasana Theba. Kaikki sen viittaukset suomenkielisiin kirjoihin osoittavat Christian Jacqin romaaneihin, siis Egyptiin. Thebe-asiasana viittaa vain ruotsinkielisin kirjoihin. Teeba-asiasanaa tietokanta ei tunne.

Siirrytään tietokirjoihin. Kombi-maailmanhistoria (1970) ja Otavan suuri maailmanhistoria käyttävät sekä Kreikan että Egyptin kaupungeista muotoa Theba.

Kreikan kaupungin Theba-muoto esiintyy myös Vesa Laineen "Antiikin lukemistossa" (WSOY 1998), Robert Flaceliéren kirjassa "Sellaista oli elämä antiikin Kreikassa (WSOY 1980), kirjassa "Jumalia ja sankareita. Maailman taruaarteet: Kreikka" (WSOY 1984), "Uskonnot maailmassa" (WSOY 1999) ja David Bellinghamin kirjassa Kreikan mytologia (Gummerus 1990). Teeba-muoto vain esiintyy Nathanael Harrisin kirjassa "Antiikin Kreikka" (Gummerrus 2001). Muita kirjoitusmuotoja ei tullut vastaan suomenkielisessä tekstissä, joten eiköhän tämä ole aika selvä tapaus.

Siirrytään Egyptiin. Theba-muoto esiintyy Nicholas Reevesin kirjassa "Muinaisen Egyptin aarteet" (Otava 2002) Thebe-muoto esiintyy Armas Salosen ja Rostislav Holthoerin kirjassa "Egypti ja sen kulttuuri" (Otava 1982). Mielenkiintoista on, että tämä kirja käyttää Assuaninsta muotoa Aswan. Teeba-muotoa ei sen sijaan näy missään.

Vielä vähän googleilua: thebe +"Egypti" = 14 osumaa, joista tosin vain yksi on suomenkielinen ja viittaa kyseiseen kaupunkiin. thebe +"Egyptin" = 4 osumaa, joista tosin vain 2 on suomenkielisiä. -Jean d'Arc 21. maaliskuuta 2005 kello 19:02:03 (UTC)