Keskustelu:Skylla ja Kharybdis

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Skylla ja Kharybdis -artikkelin viimeinen kappale lienee vain kirjoittajan oma olettamus, muussa tapauksessa siihen tarvitaan lähdemerkintä.

Siis tämä kohta "Englannin kielessä on sanonta, joka nykymuodossaan kuuluu "between a rock and a hard place" (suomeksi lähinnä "puun ja kuoren välissä"), ja se on mahdollisesti joskus tarkoittanut Skyllaa ja Kharybdista." Kommentin jätti 82.181.198.126 (keskustelu – muokkaukset).

Lähdepyyntö lisätty artikkeliin. Jos lähdettä ei ilmaannu, tiedon voi jonkin ajan kuluttua poistaa. --Mb 31. lokakuuta 2007 kello 15.49 (UTC)

"Hän on Skyllan ja Kharybdiin välissä" Finch elokuvassa American pie 3 - The Wedding, keskustellessaan kultivoituneiden ihmisten kanssa. Kommentin jätti 91.156.114.112 (keskustelu – muokkaukset).

Suomessa on kai myös ilmaus "vasaran ja alasimen välissä" tms.? Ehkä myös "suo siellä, vetelä täällä" on lähellä tätä? Crash 7. toukokuuta 2010 kello 01.03 (EEST)[vastaa]