Keskustelu:Sidi Bouzid (kuvernementti)

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Artikkelin nimi[muokkaa wikitekstiä]

Mikä mahtaa olla paras lähde Tunisian paikannimille? Artikkeli on siis vanhastaan ollut nimellä Sidi Bou Said, mutta kilpaileva vaihtoehto on nyt Sidi Bouzid. --Silvonen (keskustelu) 10. marraskuuta 2013 kello 15.50 (EET)[vastaa]

Paras lähde voi olla esimerkiksi google maps tai englanninkielinen wiki-sivu. Sori olen vielä aika noob wikin suhteen, mutta virhe sivussa on aika vakava mielestäni. Sidi Bou Said on pikkukylä Tunisissa. Sidi Bouzid on taas Kuvernoraatti, eli suuri kunta ja myös kunnan tärkeimmän kaupungin nimi. Etäisyys molemman paikan väliltä on noin 300 km muistaakseni. --Karimbaccouche (keskustelu) 10. marraskuuta 2013 kello 16.06 (EET)[vastaa]
En ilmeisesti voi käyttää "siirrä"-toimintoa, koska en löydä optionia. Jos väkisin halutaan sivun nimelle luotettava lähde, ehdottaisin Tunisian "alueellisen kehityksen ministeriön"-raportin http://www.odco.nat.tn/upload/pdf/BrochureSidiBouzid.pdf --Karimbaccouche (keskustelu) 10. marraskuuta 2013 kello 16.12 (EET)[vastaa]
Ja tosiaan, arabiaksi lukee Sidi Bouzid. Voin esittää lisää perusteluitakin. Terveisiä Tunisiasta. --Karimbaccouche (keskustelu) 10. marraskuuta 2013 kello 16.15 (EET)[vastaa]
Kaikki olemme kerran olleet aloittelijoita; tervetuloa mukaan! Mietin lähinnä, mikä olisi paras kirjoitusasu, koska muissa wikeissä tämä nimi on milloin missäkin muodossa. Meillä on Ohje:Arabian kielen transkribointi, mutta en osaa arabiaa enkä ole koskaan perehtynyt kunnolla tuohon ohjeeseen. --Silvonen (keskustelu) 10. marraskuuta 2013 kello 16.16 (EET)[vastaa]
Ei, kysymys on kahdesta ihan eri paikasta, ei eri kirjoitusasusta. Sidi Bou Said on pääkaupungissa sijaitseva satamakylä, suosittelen käymistä siellä jos olet vierailemassa Tunisiassa.https://en.wikipedia.org/wiki/Sidi_Bou_Said . Sidi Bouzid on taas Kuvernoraatti, ja kaupunki, josta vallankumous alkoi 2010/2011. Kyseessä on aivan eri asia. https://en.wikipedia.org/wiki/Sidi_Bouzid .Tunisiassa on siis olemassa nämä kaksi eri paikkaa, mutta ne ei ole yksi ja sama paikka, jonka nimi olisi kirjoitettu eri tavalla.--Karimbaccouche (keskustelu) 10. marraskuuta 2013 kello 16.23 (EET)[vastaa]
Joo, ymmärrän sen, mutta mietin, onko täsmälleen ohjeen mukainen kirjoitusasu Sidi Bouzid vai jotain muuta. Joku muu varmaan osaa kommentoida paremmin. --Silvonen (keskustelu) 10. marraskuuta 2013 kello 16.30 (EET)[vastaa]
Tunisia on kaksikielinen maa (epävirallisesti), jossa kaikilla arabiankielisillä paikannimillä on ranskan kielinen vastine. Eli käytämme tiettyä kirjoitusasua aina ja ei tule kysymykseenkään soveltaa ja yrittää keksiä pyörää uudestaan. Katsoppa vaikka näitä kylttejä ja karttoja. Pyytäisin sinua tutkimaan Googlemaps karttaa, jos epäilyttää edelleen. http://www.investintunisia.tn/images/fr/cartes/s_bouzid.gif, http://static4.demotix.com/sites/default/files/imagecache/a_scale_large/500-0/photos/1295873046-tunisia--on-the-road-to-sidi-bouzid_565310.jpg , https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sidi_Bouzid.jpg .--Karimbaccouche (keskustelu) 10. marraskuuta 2013 kello 16.43 (EET)[vastaa]
Transkriptio- ja translitterointikysymykset eivät aina ole noin suoraviivaisia: paikallinen käytäntö ei ole kaikissa tapauksissa sama kuin suomalainen käytäntö. Mutta tuosta kuvernoraattimallineesta päätellen muutkin Tunisian paikannimet taitavat olla nyt ranskalaisessa asussa, joten siirsin sivun. --Silvonen (keskustelu) 10. marraskuuta 2013 kello 16.50 (EET)[vastaa]
Kysymys ei alunperin ollut transkriptiosta, vaan kahden eri paikan nimet menivät keskenään sekaisin. Tämä ongelma on yleistä. Transkriptiosta:Työskentelen näiden transkriptiokysymys-asioiden kanssa päivittäin. Jos on ranskankielinen vastine, emme lähde soveltamaan kun kirjoitetaan suomea, vaan käytämme ranskankielistä versiota suomenkielisessä tekstissä ettei tule sekaannuksia. Suomalaiset sanomalehdet ja tiedekirjat tekevät samoin. Kiitän että siirsit sivun ja korjasit virheen.--Karimbaccouche (keskustelu) 10. marraskuuta 2013 kello 17.00 (EET)[vastaa]