Keskustelu:Pyhä ehtoollinen

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Vasta lause

tikari pöydän lähellä naisen vasemmalla puolella kuuluu selvästi sinipaitaiselle miehelle


Artikkeli siirrettiin nimeltä "Viimeinen ehtoollinen" nimelle "Pyhä ehtoollinen". Mutta eikö "Viimeinen ehtoollinen" juuri ole taulun oikea ja vakiintunut nimi (L'Ultima Cena, The Last Supper)? Kumpaakin tosin näyttää lähteissä esiintyvän. --Tomisti 5. maaliskuuta 2006 kello 13.41 (UTC)

Niin ainakin minun italian sanakirjani väittää. --Hasdrubal 19. maaliskuuta 2006 kello 11.34 (UTC)

Artikkelissa lukee "romaani Da Vinci -koodi nosti esille kaksi yksityiskohtaa". Muistelen, että niistä keskusteltiin jo ennen kirjaa. Onko sanamuoto vain sattumalta harhaanjohtava? -tKahkonen 12. kesäkuuta 2006 kello 00.44 (UTC)

Poistin väitteen. Sille tarvittaisiin lähde, ettei kirja turhaan rupea saamaan aiheetonta arvonnousua. --Ulrika 24. syyskuuta 2006 kello 14.42 (UTC)

Maalauksen nimi[muokkaa wikitekstiä]

Maalauksen oikea nimi olisi joko Viimeinen illallinen tai Pyhä ehtoollinen. Siinähän asetettiin ehtoollinen, eli se oli ensimmäinen ehtoollinen. Hakuteoksissani käytetään nimitystä Pyhä ehtoollinen. Puutteellisen italian kielen taidon vuoksi jotkut ovat suomentaneet sen Viimeinen ehtoollinen, joka siis on väärä. Lisään vielä: Muissa kielissä on käytössä sana supper, cena jne. joka tarkoittaa sekä illallista että ehtoollista, siksi siihen tarvitaan jokin lisämääre. Suomessa yleiskielessä ehtoollisella tarkoitetaan jo nimenomaan tätä kristillistä seremenoniaa, eikä siinä käytetä lisämääreitä, paitsi voidaan lisätä Pyhä, mutta ilman sitäkin on selvä mistä on kyse. --Ulrika 24. syyskuuta 2006 kello 12.11 (UTC)

Siis tarkoitatko, että pelkkä "ehtoollinen" viittaisi nimenomaan tähän ehtoolliseen? Et kai. Miten "Viimeinen ehtoollinen" olisi väärin ellei "Viimeinen illallinen"? (Kumma muuten, ettei Herran pyhä ehtoollinen[1] erilaisina isokirjainvariaatioineen vielä ole uudelleenohjauksena ehtoolliseen.) -tKahkonen 24. syyskuuta 2006 kello 12.45 (UTC)
Tarkoitan sitä että se ei voi olla Viimeinen ehtoollinen, koska se oli ensimmäinen;) Italiaksi se on viimeinen illallinen, mutta sillä voidaan myös viitata ja tässä viitataankin tähän nimenomaiseen illalliseen, jossa asetettiin ehtoollinen, mutta missään tapauksessa se ei ole suomeksi Viimeinen ehtoollinen. Ehkä käy ymmärrettävämmäksi englannin kautta. Jos sanottaisiin Viimeinen ehtoollinen, se olisi englanniksi The Last Lord's Supper, mutta kun kyse oli Jeesuksen ja kavereiden viimeisestä yhteisestä illallisesta, se on Last Supper. Ehtoollinenhan on yleensä Communion englanniksi ja myös käsittääkseni italiaksi. Parhaiten tämän osaisi selittää italiantaitoinen teologi, joka olisi perehtynyt myös taidehistoriaan, mutta lopputulos on, että Pyhä ehtoollinen tai pelkkä Ehtoollinenkin, jota sitäkin joskus käytetään, on oikein. Ja tietysti Viimeinen illallinen olisi oikein, mutta sitä nyt vain ei käytetä, kun illallinen ei meillä tuo ollenkaan mieleen kristillistä ehtoollista. Eli jätetään se väärä nimi - vaikka sitä löytyykin Googlella - kokonaan pois. Hankalaa kun eri kielet ilmaisevat asioita eri tavalla:) --Ulrika 24. syyskuuta 2006 kello 13.17 (UTC)
Ilmeisesti "puutteellisen italian kielen vuoksi" myös Gummeruksen italian sanakirjan tekijät kääntävät taulun nimen "väärin" Viimeiseksi ehtoolliseksi, mutta whatever. Joka tapauksessa olisi hyvä ilmoittaa ainakin yksi lähde tämänhetkiselle muodolle. --Hasdrubal 24. syyskuuta 2006 kello 15.19 (UTC)
Ah, lähteet, niin. Yleistajuisista lähteistä on käsillä Facta ja Otavan Iso tietosanakirja. Selvitin asiaa aikoinaan erästä toista juttua varten, ja silloin oli käytettävissä muitakin lähteitä. Huomatkaa myös että jos on tarvis aakkostaa, Leonardo da Vinci menee Leonardon mukaan (ei da Vincin) kuten Leonardo-artikkelin luokituksessa aivan oikein onkin. ('taito' putosi pois siitä siteeraamastasi kohdasta, kun muokkasin tekstiä.) --Ulrika 24. syyskuuta 2006 kello 15.38 (UTC)

Lisäsin artikkeliin molemmat nimet ja lähteet niille (esimerkkeinä ko. nimen käytöstä verkossa). Britannican englanninkielisessä tekstissä mainitaan opetuslastnen kokoontuneen viettämään pääsiäisateriaa (passover); juutalaisten pääsiäinenhän oli juuri tuolloin. --Tappinen (keskustelu) 21. heinäkuuta 2014 kello 23.57 (EEST)[vastaa]