Keskustelu:Mujahidin

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Olisiko yleisemmin käytetty muoto "mujahedin"? Ongelma on kai siinä että arabian kielessä käytetään konsonanttikirjoitusta joten "mujahideen" ja "mujahedin" kirjoitetaan ikäänkuin "mjhdn"? Selkeää oikeaa kirjoitusasua ei siis ehkä ole, mutta "mujahedin" on mielestäni vakiintuneempi lehdistössä esiintyvä muoto...

Ravelre 08:46 heinä 11, 2004 (UTC)

Mujahedin-muoto on tuttu suomalaisesta lehdistöstä. Hämeen-Anttilan Islamin käsikirja käyttää nimeä mujáhidín. Mujahideen tuntuu tulevan englannin vaikutuksesta. --Thi 20. kesäkuuta 2006 kello 12.47 (UTC)

En.wikissä oli oikeana muotona "muǧāhidīn". Tarkoittaako Hämeen-Anttila tuolla omalaatuisella painomerkkien käytöllään pitkiä vokaaleja? --Mikko Paananen 20. kesäkuuta 2006 kello 21.53 (UTC)

Lainaan toistaiseksi kokonaisuudessaan Markus Långin tekstiä (löytyy tällä hetkellä vain hakukoneen välimuistista) Islamin käsikirjan suhteen: "Arabian kirjainten siirrekirjainnussäännöt on esitetty Suomen Standardisoimisliiton standardissa SFS 5755. Islamin käsikirjassa on poikettu niistä haitallisella tavoin. Ensinnäkin vokaalien pituuden merkitseminen korkomerkillä (′) on hämmentävää ja jopa harhaanjohtavaa, koska pitkät vokaalit merkitään tavallisesti ns. yläviivalla (macron), siis ā eikä á. Toiseksi on luovuttu suomen kieleen kuuluvista kirjaimista š ja ž ja käytetty niiden asemesta englanninkielisiä merkintätapoja. Tämä ratkaisu johtaa vain lisähankaluuksiin: kun ensin š korvataan sh:lla, niin sh on korvattava merkinnällä s′h, mikä tuntuu lähinnä surkuhupaisalta. Ei kai se sekaannu (ain-merkkiin? Jos käytettäisiin kirjainta š, olisi selvää, miten nimi Ishāq ääntyy. Kannattaisi myös vielä kerran miettiä, kumpi kirjoitusasu on suomalaisen lukijan kannalta ymmärrettävämpi: džihād vai ”jihád”. Kolmanneksi kirjan käyttökelpoisuutta vähentää se, ettei tieteellisen translitteraation tarkkeita ole käytetty. Tässä on kysymys lähinnä lukijain aliarvioimisesta. Käytännön syy lienee kuitenkin se, ettei tarkkeita vain ole viitsitty tai osattu latoa. Ehkä kannattaisi siirtyä käyttämään sellaista tekstintuottamisohjelmistoa, jolle kirjaimet ḥ ja ġ eivät tuota vaikeuksia?

Erityisesti haluan paheksua sellaisia kirjoitusasuja kuin ”shiialainen”, ”sheikki”, ”shaahi” ja ”tshetsheeni”. Suomen kielessä on jo useita vuosikymmeniä suositettu käytettäväksi š-kirjainta (šiialainen, šeikki, šaahi, tšetšeeni). Sivulle 175 lienee päässyt pujahtamaan karkea virhe: ”Azerbaidžan”? Tuntuu arveluttavalta, että arvovaltainen kustantamo ryhtyy noin näkyvästi horjuttamaan ja nöyryyttämään suomen oikeinkirjoitusta." --Thi 21. kesäkuuta 2006 kello 12.40 (UTC)