Keskustelu:Münchenin pörssi

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Eikö oikeampi nimitys olisi Baijerin pörssi eikä baijerilainen pörssi? Jälkimmäinen tuntuu viittaavan enemmän pörssityyppiin, kuin yleisempään nimitykseen. Puhun tässä siis tuosta artikkelissa mainitus fuusiosta Augsburgin pörssin kanssa.--Bluto 28. joulukuuta 2010 kello 21.13 (EET)[vastaa]

BMW AG (lyhenne sanoista Bayerische Motoren Werke AG, suom. Baijerilaiset moottoritehtaat) http://fi.wikipedia.org/wiki/BMW Kartasto 29. joulukuuta 2010 kello 12.07 (EET)[vastaa]

Wikipedia ei todellakaan ole luotettava lähde suomennoksille. Tällaiset saksankieliset adjektiiviattribuutit kääntyvät usein suomeksi luontevammin genetiivillä, ja tässäkin tapauksessa parempi suomennos on Baijerin pörssi, jos suomennos välttämättä halutaan. Pörssin historiaa ja organisaatiota valaisee tämä: nykyinen Bayerische Börse AG on yhtiö, joka hallinnoi Börse Münchenin eli Münchenin pörssin toimintaa. Ensin mainittua ei ole tarpeen suomentaa, sille tuskin löytyy suomenkielisiä lähteitäkään. -Ochs 29. joulukuuta 2010 kello 12.23 (EET)[vastaa]
Samaa mieltä kuin Ochs, Baijerin pörssi on ilman muuta parempi suomennos kuin baijerilainen pörssi. --Ryhanen 29. joulukuuta 2010 kello 17.44 (EET)[vastaa]
Mutta kun ei ole kysymys mielipide asiasta, vaan puhtaasta käännöksestä. Sen, saksan kielen mukaan kyse on baijerilaisesta pörssistä

Kartasto 29. joulukuuta 2010 kello 17.52 (EET)[vastaa]

Jep, puhtaasta käännöksestä. Ja kuten Ochs yllä kertoikin, niin suomenkielessä tällaisissä tilanteissa käytetään yleensä genetiiviä. Esimerkiksi ruotsin Kungliga slottet onkin suomeksi Kuninkaanlinna. --PtG 29. joulukuuta 2010 kello 18.01 (EET)[vastaa]
Jeps jeps; http://fi.wiktionary.org/wiki/baijerilainen Kartasto 29. joulukuuta 2010 kello 18.56 (EET)[vastaa]

Mutta kun kyse onkin käsittääkseni adjektiivista, korjatkaa toki jos olen väärässä, joten "Bayerische" tarkoittaa edelleenkin "baijerilainen" - ihan kuten BMW:n tapauksessa Kartasto 29. joulukuuta 2010 kello 18.51 (EET)[vastaa]

Tuo BMW nyt oli lähinnä visuaalinen esimerkki. baijerilainen kääntyy todellakin muotoon Bayerische. Muutenkin tyylisi "rakentaa" wikiä Ochs on kyseenalainen - Kartasto 29. joulukuuta 2010 kello 12.50 (EET)[vastaa]

Ochs on oikeassa. Kääntäessä pitää aina ajatella merkityssisältöä. Sanakirjavastineen harkitsematon käyttö aiheuttaa kömmähdyksiä. --Abc10 29. joulukuuta 2010 kello 13.04 (EET)[vastaa]

Juu ei ole ohcs oikeassa. Vai oletteko valmis lyömään vetoa aiheesta, että baijerilainen kääntyy muotoon Bayerische (se voidaan toki halutessa kääntää muotoon "Baijerin pörssi", mutta jos tarkkoja ollaan..!)

Se oli muuten käännös eng. Wikistä: "In 1835 it merged with the stock exchange of Augsburg to form the Bayerische Börse." Että se siitä. Kartasto 29. joulukuuta 2010 kello 13.14 (EET)[vastaa]

Ochs on oikeassa. Mikä siinä on vaikeaa ymmärtää, että jokin asia ei suomeksi sanota aivan samalla tavoin kuin esimerkiksi saksaksi tai englanniksi. --MiPe (wikinät) 29. joulukuuta 2010 kello 19.02 (EET)[vastaa]
Juu ei ole. Anna edes jokin lähde väittteellesi. Kysehän oli adjektiivista, kuten olen jo aikaisemmin lähteineen maininnut, ei mielipideasiasta tai huutoäänestyksestä Kartasto 29. joulukuuta 2010 kello 19.06 (EET)[vastaa]