Keskustelu:Koopa Troopa

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Koopa Troopa ---> Konnasoturi[muokkaa wikitekstiä]

Siirretty sivulta Keskustelu käyttäjästä:Louhikärmes

Vaihdoit kirjoittamassani Koopa Troopa-artikkelissa kaikkien hahmojen nimet varhaisiin 80-luvun suomennoksiin. Eihän tuossa nyt ole mitään järkeä. Nykyisin noita nimiä ei enää Suomessa käytetä, ja on mielestäni tyhmää käyttää Wikipediassa noin vanhoja käännöksiä. Harva nykypelaajista/asiasta kiinnostuneista on koskaan kuullutkaan tuollaisista nimistä, ja mielestäni tuo on aivan naurettavaa, järki käteen. Käytätkö Peachistakin nykyisin nimitystä Prinsessa Kantarelli? Ja Toadista Sienialamainen? Tokihan nuo vanhat suomennokset voi artikkelissa mainita, mutta käytettäisiin nyt sentään nykyaikaisia nimityksiä. Kyllä muissakin maissa käytetään ihan noita nykyisiä nimityksiä (esim. Koopa Troopa). Ei ruotsinkielisessä Wikipediassakaan käytetä nimeä Koopa soldat, vaan Koopa Troopa. En nyt halua mitenkään pilata nostalgiaintoasi, itsekin olen "retroilija", mutta kyllä Wikipedian pitäisi elää nykyajassa.

Mitäs sanot?

Ja vielä yksi juttu. Kumpi näyttää hienommalta; "Super Mario Brosissa" vai "Super Mario Bros.issa"? Ehkä "Super Mario Bros:issa olisi "oikeaoppisin" suomennos, mutta kyllä tuollaista nimeä taivuttaessa "Super Mario Brosissa" näyttää kaikkein kauneimmalta ja sitä on selkein lukea. --Zilverfang 20. tammikuuta 2007 kello 21.59 (UTC)

No, nähdäkseni konnasoturille ei ole varsinaisesti esitetty kilpailevaa suomennosta enää myöhemmin, joten Koopa Troopa on silloin vain englanninkielinen nimi, vaan tämä Wiki on suomenkielinen... Ihan kaikkien Mario-pelien ohjeita tosin en ole tarkastellut, mutta mielestäni suomalainen nimi on suotavampi. Tämä siksi, että englanninkielisten nimien käyttö silloin, kun suomalainenkin on olemassa, aiheuttaa minulle allergiaoireita. Prinsessa ei toisaalta ollut Peach edes englanniksi tuohon aikaan, ja Toad on vain yksi sienialamaisista (jo SMB 2:n ohjeissa).
Sinällään toki ymmärrän pointtisi, mutta toisaalta Koopa Troopa/konnasoturi ei ole ihan hirveän käytetty sana ylipäätään, joten sen käytöstä on paha tehdä kauhean pitkälle menevää tutkimusta. Epäilenpä, että ilmaisu saattaa esiintyä lähinnä foorumeilla ja muissa yhteyksissä, joiden kielellinen taso ei päätä huimaa.
Taivutuksesta taas: henk.koht. mielipiteilläni ei asiaan ole vaikutusta, vaan suomen oikeinkirjoituksella. Samaan hengenvetoon on kuitenkin todettava, etten ole satavarma siitä, miten moisen, pisteen sisältävän sanan taivus kuuluisi hoitaa. En kuitenkaan usko, että piste voi sieltä mihinkään kadota. Mikäli sinulla on asiasta parempaa tietoa, korjaa toki asia! Ja lopuksi, allekirjoitathan kommenttisi neljällä tildellä (~). --Louhikärmes 20. tammikuuta 2007 kello 21.55 (UTC)
Tutkin asiaa hieman tarkemmin, ja Nintendon lisenssin omistava Nintendo-lehti teki aikoinaan esittelyn Marion ystävistä ja vihollisista lehdessä ilmestyneessä Mario Mania-osiossa. Mario Manian osassa 5, vuoden 1992 Nro:ssa 8, KOOPA TROOPASTA kerrotaan seuraavaa: "Nämä tutut konnat olivat mukana jo ensimmäisessä Super Mario-seikkailussa (=Mario Bros, jossa ne olivat Shell Creepereitä). Sitten heistä koottiin koopa troopat ja jopa koopa paratroopat seuraavissa seikkailuissa. Vasta nyt Mario on oppinut saamaan heidät ulos kuorestaan. Mutta he palaavat kilven suojiin ellei Mario ole tarpeeksi nopea.
Samassa esittelyssä Piraijakasvi=Piraijakukka ja Pikku-Kuukunen=Goomba. Eli eiköhän koopa troopa ole käytössä nykyisinkin, vai onko tuo tieto/suomennos jossain välissä kumottu.
Voi ehkä kuulostaa naurettavan pikkutarkalta, mutta tahdon tehdä asiat kunnolla jos aloitan niiden tekemisen. Ja voin skannata aukeamat sinulle jos välttämättä tahdot. Ja nuo tekstissä käytetyt nimet ovat 7 vuotta uudempia kuin ammoiset SMB-suomennokset. Eli jos olet samaa mieltä kanssani, voisit vaihtaa artikkelin nimen takaisin Koopa Troopaksi. Kiitos. --Zilverfang 20. tammikuuta 2007 kello 22.49 (UTC)
Ei tarvitse, omistan nuo lehdet itsekin... ^_^ Nintsikka-lehden käännös oli vähintäänkin kirjavaa (ainakin kerran Luoti-Lasse oli käännetty Panos-Pekaksi), ja kyllä pitäisin itse pelin ohjeita painoarvoltaan suurempana lähteenä (ei kai Teräsmieskään ole muuttunut yleisesti Supermaniksi, vaikka näin uusimmassa leffassa olikin), vaan eipä tämä nyt elämän ja kuoleman kysymys minulle ole. Ainakin piraijakasvi oli sentään käännetty jotenkin. Mario 3 on toisaalta tullut noin vuotta ennen, ja SMW samoihin aikoihin, mutta muistaakseni kummankaan ohjeissa ei jo ennestään tuttuja vihollisia esitelty. Asian pääsen varmistamaan vasta maanantai-illalla. Potentiaalisesti ainakin Super Mario Kartin, joka ilmestyi Suomessa muistaakseni vuodenvaihteessa '92/'93, ohjeissa konnasoturi olisi saatettu mainita, mutta tuota peliä en valitettavasti omista. --Louhikärmes 21. tammikuuta 2007 kello 08.06 (UTC)
Noh, Super Mario Worldin ohjekirjassa käytetään seuraavia suomennoksia: Koopa, Super Koopa (viitalla lentävä Koopa) , Hyppivä piranjakasvi, Goomba, Monty Myyrä (Monty Mole), Veljekset Buu, Suuri Buu, Iiriöt, Rip Van Kala (Rip Van Fish), Viikari (Urchin), Delfiini, Rex, Mini-Hippo (Mini Rhino tai Dino Torch), Dino-Hippo (Dino Rhino), Pommi-Ommi (Bob-Omb), Thwomp, Matelija (Wiggler), Taikakoopa (Magikoopa), Sumo-veli (Sumo Brother) ja Hyökkääjähemot (Chargin' Chuck), enempää ei ole ohjevihkosesa suomennettu. Osaat varmaan itsekin yhdistää nuo loput niiden englanninkielisiin nimiin. Ja Super Mario Bros. 3:sen ohjekirjassa ainakin jotkut nimet on suomennettu, mutta en voi tarkistaa mitkä. --Zilverfang 21. tammikuuta 2007 kello 08.55 (UTC)
Mielipiteeni: Artikkeli nimelle Koopa Troopa, ja ensimmäisessä lauseessa lukee jotain tyyliin "Koopa troopa tai Konnasoturi on....". Vaikka nuo suomennetut nimet ovat aika söpöjä ja kivoja, niin ehkä Koopa Troopa on nykyisin se enemmän käytetty muoto (vrt. Heraldia ~ Hyrule). En tiedä onko Nintendo Suomi ylin auktoriteetti (kirjoittavat mm. "Wiin" --> "Wii:n"), mutta esim. MKDD!!:n esittelysivulla lukee Koopa Troopa [1]. --Olimar 21. tammikuuta 2007 kello 10.52 (UTC)
Hmm. Suomen nyky-Nintendon retconnaus (evotus?) vähän harmittaa, mutta ei kai tuolle mitään voi. Käännöksen olemassaolo nyt pitää kumminkin ainakin mainita. --Louhikärmes 21. tammikuuta 2007 kello 13.10 (UTC)
Pitäisikin mainita, sillä se on suomalaista Nintendo-historiaa (kuulostaa aika mahtipontiselta). Suomennos näkyy ainakin jo artikkeliin lisäämässäni mallineessa. Laitan myös itse artikkeliin --> --Olimar 21. tammikuuta 2007 kello 14.07 (UTC)

Mitäs mieltä käyttäjät ovat tällaisesta asiasta: kuuluuko tekstissä kertoa koopa troopista vai Koopa Troopista? Ainakin Suomen Nintendon Mario Kart: Double Dash!!:n esittelyssä (http://www.nintendo.fi/?game=419) molemmat nimet on kirjoitettu isoilla alkukirjaimilla. Tosin pelissä esiintyvän koopa troopan nimi on käsittääkseni Koopa Troopa, eli kuuluuko artikkelissa, jossa kerrotaan lajista yleensä, kirjoittaa molemmat nimet pienillä alkukirjaimilla? --Zilverfang 21. tammikuuta 2007 kello 16.12 (UTC)

Sait kuvan jopakuvakaappauksina. Miten? Haluaisin tietää sen ja saada muutenkin kuvia, vaikka en itse saa niitä vaikka yritän täyttää tiedoston tietoja. Ja sen nimi pitäis kirjoittaa Koopa Troopa.Sampo112 6. maaliskuuta 2009 kello 17.11 (EET)[vastaa]

Tein ison korjauksen.Sampo112 7. maaliskuuta 2009 kello 12.01 (EET)[vastaa]