Keskustelu:Kohdepiste

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Onko tälle "virallisempaa" käännöstä? Kiinnostava paikka olisi englanniksi "an interesting place", mikä on eri asia kuin "point of interest."--Urjanhai (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 08.47 (EEST)[vastaa]

Tässä on sivuttu asiaa, mutta tuo "paikkapiste" ei kuulosta yhtään virallisemmalta (so. oikeasti jonkun ammattikääntäjän käännökseltä).--Urjanhai (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 08.52 (EEST)[vastaa]
Tässä se on suomennettu "reittipisteeksi", mikä on hyvää suomea oleva käsite, mutta olen tähän asti ymmärtänyt että "reittipiste" on suomennos käsitteestä "waypoint", mikä taas on kai vähän eri asia.--Urjanhai (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 08.56 (EEST)[vastaa]
Aika huonosti tälle kirjainlyhenteelle on yleistyneitä suomennoksia. Kuten täällä kerrotaan, on POI:n suomentaminen vahvasti sidoksisaa sen tarkoituksesta. Paikka, paikkapiste ja POI ovat tuon kiinnostava paikka termin lisäksi ihan osuvia. --Nrautava (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 09.07 (EEST)[vastaa]
"Paikkapiste" on mielestäni enemmän ex tempore -tilapäissuomennos, jollaista ei pitäisi käyttää, koska se ei ole hyvää yleiskieltä eikä siitä käy ilmi mitä termillä suomeksi tarkoitetaan. Kun katsoin gps-laitteeni (Garmin) suomenkielisestä käyttöliittymästä (jota kieliasetusta yleensä en käytä, koska sen suomennosten suomentaminen useissa kohdin vaatii suomennoksen suomentamista englanninkielisestä käyttölittymästä, että ymmärtäisi mistä on kysymys) niin siinä se oli suomennettu "Kohdepisteeksi", mikä on mielestäni parempaa suomea ja ilmaisee ainakin jotenkin mistä on kysymys. Mutta voi verrata myös, mitä käännöstä on käytetty mahd. muunmerkkisissä laitteissa. Yleensä käyttöliittymien suomennokset ovat aika hyvää suomea, ongelma on tavallisesti lähinnä se, että ne on tehty laitetta näkemättä ja käyttämättä, mutta näin keskeisen käsitteen merkitys lienee kääntäessä ollut pakko hahmottaa ymäärrettävästi, erotukseksi esim. reittipisteestä (waypoint) tai jälkipisteestä (trackpoint). --Urjanhai (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 09.20 (EEST)[vastaa]
Kun pöydälläni oli myös TomTomin autonavigaattori, niin siinä oli kyllä suomennettu tämä juuri tuoksi "kiinnostavaksi paikaksi".--Urjanhai (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 09.28 (EEST)[vastaa]
Suomalainen Suunto vaikuttaisi käyttävän termiä POI-kohde. Tämä on tällaisia uudistermejä, joita on huomattavan hankala suomentaa. Mutta tosiaan paikkapiste ja kiinnostava paikka ovat ilmeisesti myös käytettyjä termejä. --PtG (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 09.59 (EEST)[vastaa]
Kiinnostuksen kohde? "Kohde"-sana kertoo mielestäni oikeaa asiaa.--Opa (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 10.12 (EEST) EDIT: Äh, kohde viittaa myös asioihin...--Opa (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 10.16 (EEST)[vastaa]
"Paikkatieto" on kuvaava sana joka on paljon käytössä.--Opa (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 10.26 (EEST)[vastaa]
Paikkatieto on yleiskäsite, joka kattaa gps-datan ja kaiken muunkin sähköisen maantieteellisen datan ominaisuustietoineen kokonaisuudessaan. --Urjanhai (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 10.35 (EEST)[vastaa]
Se on suora ja oikea käännös, mutta missaa tämän pisteominaisuuden (vrt. ROI).--Urjanhai (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 10.35 (EEST)[vastaa]
Näköjään de- ja sv-wikeissä oli jätetty kokonaan kääntämättä. Ehkä jostain oppimateriaaleista voisi löytyä vielä lisää suomennoksia. Itse olen suomeksi tällaisista puhuessani mielelläni käyttänyt laitteiden ja ohjelmien käyttöliittymien käyttämiä käännöksiä, jos ne eivät ole suorastaan virheellisiä tai kielenvastaisia. Kohdepiste on näistä omasta mielestäni paras, kun siinä tehdään erottelu "objektiivisten" merkittävien kohteiden tai kohdetyyppien (POI) ja itse luotujen pisteiden (waypoints, reittipisteet) ja jälkipisteiden (trackpoints) välillä, joista kaikista on tarpeen puhua, kun dataa käsitellään, mutta kun neutraalius ei salli priorisoida eri valmistajien käyttämiä käännöksiä, niin ne lienee syytä mainita kaikki, ellei esim. jostain sanastosta tai kirjallisuudesta löydy selkeämpää tai vakiintuneempaa suomennosta.--Urjanhai (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 10.35 (EEST)[vastaa]
Tämän suomenkielisessä nimessä pitäisi kai ainakin näkyä se, että kyse on pistemäisestä kohteesta tai kohdasta erotuksena "region of interest" -kohteelle. --Savir (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 10.25 (EEST)[vastaa]
Joo, ja lisäksi ainakin joissain yhteyksissä myös ero itse lisätyyn reittipisteeseen (so. itse lisätty piste esim. kanttarelliesiintymään tai litubongaushavaintoon) tai jälkipisteeseen (so. piste, joiden jonona muodostuu kuva jäljestä, vaikkei tallennettaisi reittipisteitä). Nämä POI:than voivat kai tyypillisesti olla tarjolla myös tietokantoina, missä on ero esim. itse talletettuihin havaintoihin.--Urjanhai (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 10.35 (EEST)[vastaa]
Bingo: Tekniikan sanastokeskus ( http://www.tsk.fi/fi/info/paikannussanasto.pdf ) suomentaa käsitteen "point of interest käsitteellä "kohdepiste", eli Garminin suomennos lienee parhaiten informoitu riippumattomista lähteistä eikä vain oman mutuni mukaan. Siirsin sille nimelle ja tein muista ohjaukset. Vaikka ne ovatkin huonompaa suomea, niin käytössä olevina ne lienee syytä mainita.--Urjanhai (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 11.40 (EEST)[vastaa]
Suosittelisin tätä myös osm-käyttöön, koska sanastolähdettä tuskin on syytä olla käyttämättä.--Urjanhai (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 11.50 (EEST)[vastaa]
Sen sijaan käsitteen "waypoint" /"reittipiste" osalta sanastoon ja garminin määritelmät poikkeavat toisistaan, joten vaikeaa tämä on silti.--Urjanhai (keskustelu) 12. elokuuta 2014 kello 11.54 (EEST)[vastaa]