Keskustelu:Kansallinen liittouma

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Suomennoksesta[muokkaa wikitekstiä]

Nimi on totuttu suomen kielessä kääntämään muotoon Kansallinen Rintama eikä Kansallisrintama. Siksi tämä muoto on parempi. --thule 23. huhtikuuta 2007 kello 20.25 (UTC)

Katsopas: Kansallispuolue (engl. National Party, afrikaansiksi Nasionale Party), ei siis Kansallinen Puolue.
--PekKos 23. huhtikuuta 2007 kello 21.28 (UTC)
Eri firma, eri meininki. --thule 23. huhtikuuta 2007 kello 21.31 (UTC)
Katso myös Ranska: kansalliskokous (assemblée nationale), ei kansallinen kokous, ks. myös Skotlannin Kansallispuolue (Scottish National Party): ei siis Skotlannin Kansallinen Puolue.
--PekKos 4. toukokuuta 2007 kello 20.43 (UTC)
Eri firma, eri meininki. Koita nyt uskoa, että lafkan vakiintunut nimitys on Kansallinen rintama se on se, mitä täällä käytetään. --thule 4. toukokuuta 2007 kello 21.58 (UTC)
Siis ei mitään johdonmukaisuutta eikä myöskään huomioida, että suomen kieli on muodoltaan substantiivinen eikä adjektiivinen, kuten mm. ranska ja englanti (sanotaan Helsingin liikenne, ei helsinkiläinen liikenne tai Lapin kesä, ei lappilainen kesä, joten myös Kansallisrintama, ei Kansallinen Rintama tai kansalliskokous, ei kansallinen kokous jne.) Kannattaisi tiedustella asiaa kielitoimistolta, ennen kuin menee muuttamaan esim. artikkelin Skotlannin Kansallispuolue nimelle "Skotlantilainen Kansallinen Puolue"...
--PekKos 4. toukokuuta 2007 kello 22.09 (UTC)
Homma on täysin johdonmukaista. Yritä nyt oikein kovasti ymmärtää. En voi auttaa enempää. --thule 4. toukokuuta 2007 kello 22.20 (UTC)
Ei ole johdonmukaista! Assemlée nationale on kansalliskokous, mutta front nationale kansallinen rintama, mutta sitten taas hymne national kansallislaulu (ei kansallinen laulu)..? Kielitoimistolla on kai jokin kanta?
--PekKos 4. toukokuuta 2007 kello 22.46 (UTC)
Johdonmukaisuus tulee vakiintuneesta muodosta. Onko tämä nyt niin vaikea tajuta? --thule 4. toukokuuta 2007 kello 22.48 (UTC)

Rassemblement on suomeksi kokoomus (eli yhteen kokoontuminen), vaikka sana kokoomus onkin vanhentuneen kuuloinen. Ranskan assembler = koota, englannin assemble = koota. Liitto tai liittouma on ranskaksi union, joten kyse ei ole liittoutumasta. En uskaltanut vielä muuttaa otsikkoa, mutta ihmettelen, miksi puolueen nimi pitäisi kääntää selkeästi väärin. Voiko joku selittää? Von Osten (keskustelu) 19. kesäkuuta 2018 kello 13.08 (EEST)[vastaa]

Me emme käännä vieraskielisiä nimiä vaan käytämme niitä suomenkielisiä nimiä, joita suomenkieliset lähteet käyttävät. --Savir (keskustelu) 19. kesäkuuta 2018 kello 13.12 (EEST)[vastaa]
Perustelu on kyllä aika luonnollinen. Suomenkieliset lähteet tarkoittavat kai mediaa, kuten YLE tai Helsingin Sanomat. Nimenmuutoksesta on tosin kolme viikkoa, joten vakiintumista ei liene tapahtunut. YLE:n Pariisin toimittaja Annastiina Heikkilä, joka puhuu ranskaa, lipsautti tuoreeltaan iltauutisissa 2.6.2018 käännöksen "Kansallinen kokoomus", joka tietysti on ainoa oikea. Uumoilen, että käännösvirheen taustalla ovat puoluepoliittiset syyt, eivät kielitieteelliset. Wikipedia seurailisi silloin neutraalin linjan asemesta median omaksumaa poliittista agendaa. Von Osten (keskustelu) 19. kesäkuuta 2018 kello 14.03 (EEST)[vastaa]