Keskustelu:Kōji Kondō

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Onko nuo o:n päällä olevat viivat aivan välttämättömiä? Kun japanin kieltä kirjoitetaan latinalaisilla aakkosilla, viivallinen o kirjoitetaan yleensä o:na, sekaannusten välttämiseksi (esim. joskus sitä luullaan ö:ksi). Äänteellisesti ei tästä suurta vääristymää tule, sillä viiva-o lausutaan jonkinlaisena o:n ja ö:n välimuotona, mikä japanin kielen taitajalle on helppoa, mutta muille vaikeampaa. Äänne on kuitenkin "enemmän" o kuin ö. En ala tästä kuitenkaan riitelemään, mutta haluaisin lähinnä tietää, missä muualla Koji Kondon nimi on kirjoitettu noin? Jos viiva-o:t kuuluvat todella Kondon nimeen, ne voivat siinä olla. O-viivat lienevät kirjoituksessa makuasia, josta toivoisin lisää keskustelua. --Hedgefox 19. tammikuuta 2007 kello 20.59 (UTC)

Vissiin tosiaan asian tietämyksesi kuitenkin loppuu animeen ja niiden fanisubeihin yms.? Fi-wikissä on valittu käytettäväksi Hepburn-transliterointi, jossa OU (eli pitkä o) merkitään juurikin ō-merkillä. Esimerkiksi wapurolla, jota itse käyttäisin, nimi olisi KOUJI KONDOU. Mitä tulee lausumisohjeeseesi, olet ihan hakoteillä. Merkki ō lausutaan aivan samoin kuin kaksi peräkkäistä o kirjainta, eli KOOJI KONDOO. Samainen asia ilmenee myös u-kirjaimen kohdalla, jolloinka esimerkiksi keskustaa tarkoittava sana (wapuro Chuuou) muuttuu muotoon Chūō, Chuon sijaan. Kyseessä ei ole mikään makuasia, ja näistä on ihan ohjeistuskin wikipediassa. Tämä selviää tyylioppaasta. --Ningyou 19. tammikuuta 2007 kello 21.29 (UTC)
Unohtui mainita, että Hiraganalla (osaathan ne varmasti?) nimi olisi こうじ こんどう. Eli rikottuna こ・う・じ こ・ん・ど・う eli Ko-u-ji Ko-n-do-u. --Ningyou 19. tammikuuta 2007 kello 21.40 (UTC)
Anteeksi sössimiseni! Sekoitin vahingossa japanin viiva-o:n eestin o:hon, jossa on ~ päällä. Eestissä se on o:n ja ö:n välimuoto ja japanissa viiva-o on luonnollisesti ou, mikä useimmiten kirjoitetaan länsimaissa ou:na, eikä viiva-o:na, koska silloin oudon merkin ääntämisasu tulee paremmin selville. Luin joskus, että viiva-o saatetaan joskus lausua myös toisinkin, mutta ei siitä enempää.
Lähinnä ensimmäisen kommentin pointti oli siinä, että en ole nähnyt missään muualla Koji Kondon nimeä kirjoitattavan viiva-o:lla, vaikka se oikea muoto olisikin. Ihmettelin, pitäisikö sitä vastaisuudessakaan kirjoittaa viiva-o:lla, jos kerran hänen nimensä on aina länsimaissa kirjoitettu muodossa Koji Kondo. Ehkäpä hän kuitenkin ansaitsee nimensä kirjoitettavan vastaisuudessa oikein, myös artikkelin otsikossa! Jossain muualla, kuin Wikipediassa, oli neuvo, että viiva-o kannattaisi korvata ou:lla sekaannusten välttämiseksi. Mutta koska olemme Wikipediassa, saa hänen nimensä toki olla tuossa muodossa, sillä Kouji Kondou tuntuisi oudolta.
Tämä toisilla merkkijärjestelmillä kirjoitettavien nimien latinalaisille aakkosille kääntäminen on toki vaikeaa. Tutustun paremmalla ajalla Tyylioppaaseen, mutta sanoisipa Tyyliopas mitä tahansa, vierasperäisten nimien kirjoittamisesta Wikipediaan voinee aina vääntää kättä. Esim. nimi Saddam Hussein on vain yksi tulkinta, miten hänen nimensä voisi kirjoittaa länsimaissa. Wikiartikkeliin on kirjoitettu hänen nimensä tarkempi ääntämisasu (ja samalla oikeampi kirjoitusasu?), mutta silti artikkelin otsikkona on kaikille tutumpi muoto Saddam Hussein. --Hedgefox 22. tammikuuta 2007 kello 11.14 (UTC)
Japanin transliteroinnista on käyty kaksi isompaakin kinastelua, jotka ovat arkistoituina _jossain_ fi-wikin maailmassa. Kuitenkin molemmilla kerroilla on päädytty käyttämään nimenomaan hepburnia, sillä se on nykyään yleisin transliterointi vaikka sitä valtamedia ei käytäkään (varmasti juuri erikoismerkkien takia, joita ei ihan heti näppäimistöltä ulos saa). --Ningyou 22. tammikuuta 2007 kello 11.57 (UTC)