Keskustelu:John Tyler

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Lupaava artikkeli -ehdotus[muokkaa wikitekstiä]

Tämä osio on arkisto. Älä muokkaa tätä osiota.

His Accidency arviointiin. Samaa tasoa kuin aiemmatkin presidentit.-Henswick 1 14. helmikuuta 2011 kello 15.52 (EET)[vastaa]

Olettaisin "ura poliitikkona" ekan kappaleen viitteeksi myös tuo sama, history.com? --Lakritsa 14. helmikuuta 2011 kello 21.56 (EET)[vastaa]
Jep, kävin korjaamassa.-Henswick 1 2 14. helmikuuta 2011 kello 22.11 (EET)[vastaa]
Näin ajattelinkin. Käy lupaavaksi, mukavia nämä presidentti -artikkelit, hyvää työtä. --Lakritsa 14. helmikuuta 2011 kello 22.29 (EET)[vastaa]

Ok, J.K Nakkila 8===D 15. helmikuuta 2011 kello 14.38 (EET)[vastaa]

 Kannatan. Muutin Aasian Kiinaksi, koska sopimus käsitteli vain Kiinan satamia (vaikka lähde antaakin eri kuvan...)--Nedergard 16. helmikuuta 2011 kello 06.32 (EET)[vastaa]

 Kannatan. Tämä pressa unohtui välistä, kun joskus löin vedon, että luettelen kaikki jenkkien pressat järjestyksessä. Ehkäpä ei kaikkein näkyvin päämies. --Kari-kujanpää 16. helmikuuta 2011 kello 07.30 (EET)[vastaa]

Nikottelen kyllä vielä: legislative on lainsäädäntöelin, syntymäajan kertominen kolmeen kertaan ylittää jo kohtuuden rajat (perusteeksi ei riitä en.wikipedian käytäntö), kieli vaatii huoltamista. Lähteitä en ole katsonut, pitävätkö ne paikkansa, mutta en muista Henswickin oikaisseen niissä. Kunhan hoidan aamutoimet eli katson tarkkailulistan ym., vilkaisen kieltä ym. ellei joku ehdi sitä ennen. --Ulrika 16. helmikuuta 2011 kello 09.32 (EET)[vastaa]
Yksi nikotus lisää: His Accidency – mikä ihmeen tapaturma? --Ulrika 16. helmikuuta 2011 kello 09.44 (EET)[vastaa]

Accidence viittaa tässä yhteydessä enemmän sattumaan, kuin tapaturmaan. Ei ehkä kannata yrittää suomentaa suoraan, ettei lopputulos ole "Hänen sattumaisuuteensa". --Otrfan 16. helmikuuta 2011 kello 09.57 (EET)[vastaa]
Näinhän se sanakirja sanoo. Noo, ehkä se suomennos oli työtapaturma. Parempi jättää suomentamatta, jos ei synny järkevää versiota. Sattumapresidentti olisi vaihtoehto, mutta siitä puuttuu sävy, joka englanninkieliseen versioon liittyy. --Ulrika 16. helmikuuta 2011 kello 10.16 (EET)[vastaa]
"Hänen Sattumuksensa"? Parempaa en keksinyt...--Nedergard 16. helmikuuta 2011 kello 10.23 (EET)[vastaa]
Jos jotain lähdettä suomennokselle ei löydy, niin ehkä on paras laittaa lempinimen perään sulkuihin accident=sattuma, ja antaa lukijan itse suomentaa mielessään. --Otrfan 16. helmikuuta 2011 kello 10.25 (EET)[vastaa]
Tein näin. --PtG 16. helmikuuta 2011 kello 10.29 (EET)[vastaa]

KannatanUlrika 16. helmikuuta 2011 kello 10.55 (EET)[vastaa]

Nyt kun kerran tuli lähteistä puhe, niin joitakin artikkelia täydentäviä ilmaisuja olen ottanut päälähteenä käytetyn History-sivuston muista presidenttiartikkeleista; eli siis esimerkiksi ilmaisu Senaatissa hän riitaantui lähes yksinvaltiaan tapaan hallinneen presidentti Andrew Jacksonin (demokraatti) kanssa on John Tyleristä kertovalla sivulla ilmaistu muodossa he grew unhappy with the policies of President Andrew Jackson (1767-1845), a Democrat who was in the White House from 1829 to 1937. En ole näihin pieniin ja lähes itsestäänselviin kohtiin (Jackson hallitsi yksinvaltiaan tavoin) noita ole viitsinyt merkata, mikäli tiedot löytyvät samalta lähdesivustolta. Niissä tapauksissa joissa tieto kuitenkin löytyy jostain muualta kuin History-sivuston presidenttiartikkeleista olen lähteet toki merkinnyt näkyviin.-Henswick 1 2 16. helmikuuta 2011 kello 14.43 (EET)[vastaa]

Keskustelu ollut nyt auki reilut kolme vuorokautta ja kaikki ilmenneet epäselvyydet on ilmeisesti korjattu, joten arkistoin keskustelun ja merkkaan lupaavaksi.-Henswick 1 2 17. helmikuuta 2011 kello 21.43 (EET)[vastaa]