Keskustelu:Jin ja jang

Kohteesta Wikipedia
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Jin ja jang vs. yin ja yang[muokkaa wikitekstiä]

Muokkasin käsitteiden jin ja jang kirjoitusasun suomen kielen oikeinkirjoituksen mukaiseksi. Se on myös niiden vakiintunut kirjoitusasu suomessa, vaikka ilmeisesti vieraskielisten lähteiden innoittamana toisenlaistakin taipumusta esiintyy. Jos joku haluaa muuttaa sanat jälleen Y-alkuisiksi (yin ja yang), niin toivoisin että asia voitaisiin ensin keskustella ja sopia tällä keskustelusivulla. Alunperinhän jin ja jang ovat kiinan sanoja ja siis kiinan merkkejä. Kiinaa voidaan latinoida eri tavoilla ja eri murteiden perusteella. Yleiskiinan pinjinillä sanat olisivat "yīn yáng" (tarkemerkkejä unohtamatta), kantoninkiinan jytpingillä "jam joeng" ja shanghainkiinan tavallisella latinoinnilla "in iang". Yhtä oikeaa kirjoitustapaa ja äänneasua ei siis ole, mutta suomen kieleen on vakiintunut jin ja jang. - Rasulo 9. maaliskuuta 2009 kello 16.38 (EET)

Olisiko kannattanut ensin kysyä ja sitten mahdollisesti muuttaa? Viittaan artikkeliin: http://fi.wikipedia.org/wiki/Pinyin. Pinyin on hyväksytty viralliseksi kiinan romanisointimenetelmäksi. Täten eri maiden omat translitterointimenetelmät jäävät (ovat jääneet) historiaan. On tosin joitakin termejä, joista paikallinen kirjoitustapa on niin vakiintunut, että muutos ei ole "helppo". Suomessakin yin ja yang ovat nyt viralliset muodot, vaikka jin ja jang katsotaan niiden vakiintuneen aseman takia "ei (kovin) vääriksi". Fengshuimestari 9. maaliskuuta 2009 kello 20.46 (EET)
Niin, lisäksi jos kirjoitetaan jin ja jang, mihin muotoon kirjoitetaan "wuji", "taiji" ym., koska niiden "j" lausutaan toisin kuin suomalainen "j". Minä henkilökohtaisesti pidän kiinni siitä, että käytän virallisia kansainvälisiä kirjoitusmuotoja kaikessa, mitä kirjoitan näistä kiinalaisista asioista. Fengshuimestari 9. maaliskuuta 2009 kello 20.53 (EET)
Pinjin on kyllä yleiskiinan virallinen latinointitapa, mutta tässä ei olekaan kyse enää kiinan latinoinnista vaan suomen kielen kirjoittamisesta. Varmasti käsitteet jin ja jang tunnettiin suomessa ennen kuin pinjiniä oltiin vielä keksittykään! Tietysti myös "taiji" voitaisiin kirjoittaa "taitši", ehkä pitäisikin, mutta nykyään ollaan entistä lepsumpia oikeinkirjoituksen suhteen. Tietysti niin kauan kuin kirjoitetaan vieraan järjestelmän mukaan, ei voi välttyä siltä, että suomalaiset lausuvat sanoja väärin. Jotain ryhtiliikettä tässä kaivattaisiin, mutta ei nyt ainakaan mennä pilaamaan jo kauan sitten suomen kirjoitukseen sopeutettuja sanoja kuten jin ja jang. --Rasulo 6. huhtikuuta 2009 kello 12.50 (EEST)